LEADER |
04547nam a22002537a 4500 |
001 |
1933475 |
041 |
|
|
|a fre
|
044 |
|
|
|b سوريا
|
100 |
|
|
|9 634213
|a صالح، سامو
|e مؤلف
|g Saleh, Samo
|
245 |
|
|
|a Langues de Spécialité et Traduction
|
246 |
|
|
|a اللغات التخصصية والترجمة
|
260 |
|
|
|b جامعة تشرين
|c 2021
|
300 |
|
|
|a 513 - 524
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a في السنوات الأخيرة، شهد العالم ويشهد كل يوم تطورا علميا وتقنيا مذهلا في شتى مجالات العلوم والمعرفة، ورافق هذا التطور ظهور عدد هائل من المصطلحات العلمية التي تدل على مفاهيم من مختلف العلوم والتخصصات، كما أدى هذا إلى ظهور لغات تخصصية أو لغات متخصصة تعمل على نقل معارفها الخاصة من خلال اعتماد مفردات جديدة وذلك كوسيلة لسد الخانات المعجمية الفارغة في اللغة. وقد نتج عن ذلك علم جديد هو "علم المصطلحات" التي تعد اللغة التخصصية جزءا لا يتجزأ منه. انطلاقا من أن الجانب التقني هو نقطة مشتركة بين جميع اللغات التخصصية، سنركز في هذه الدراسة على إحدى هذه اللغات ألا وهي لغة القانون. يأتي خيارنا من الخصوصية التي تربط هذه اللغة باللغة العامة. القانون هو علم بشري ولكنه أيضا علم اجتماعي. مفرداته لها بصمة ثقافية لا مثيل لها. مما يعطي لغة القانون طابعا خاصا إلى حد ما. سوف نؤكد على هذه الخصوصية التي تسبب صعوبات والتي يمكن أن تكون مصدر التباس أثناء الترجمة. كما ستتم مناقشة خطر الترجمة الحرفية، التي تعتمد المقابلات الاصطلاحية الموجودة في اللغة العامة ونتائجها.
|
520 |
|
|
|d Au cours de ces dernières années, le monde a connu et connait chaque jour un progress scientifique et technique étonnant dans les différents domaines de la science et du savoir. Ce développement s'est accompagné de l'émergence d'un grand nombre de termes scientifiques désignant des concepts appartenant à des sciences et disciplines diverses, ce qui a également conduit à l'apparition des "langues de spécialité "ou "langues spécialisées" ayant pour tâche de transmettre leurs connaissances actualisées à travers de nouveaux vocabulaires, mais aussi couvrir les champs lexicaux vides dans la langue. Cela a abouti à une nouvelle science nommée : «la terminologie», de laquelle la langue spécialisée fait partie intégrante. Partant du constat que l‟aspect technique est un point commun à toutes les langues de spécialité, nous allons nous consacrer dans cette étude à une de ces langues, en l‟occurrence : la langue juridique. Notre choix vient de la particularité qu'entretient cette langue avec la langue commune. Le Droit est une science humaine mais aussi une science sociale. Son vocabulaire détient une empreinte culturelle sans égale; ce qui donne à la langue juridique une caractéristique assez particulière. Nous allons souligner cette particularité qui cause des difficultés et qui peut être source de confusion lors de la traduction. Le danger de la traduction littérale, qui a recours aux correspondances lexicales préétablies dans la langue usuelle, sera également abordé avec ses conséquences.
|
653 |
|
|
|a علم المصطلح
|a المصطلحات العلمية
|a الترجمة
|a لغة القانون
|a الترجمة الحرفية
|
692 |
|
|
|a الترجمة
|a الحقوق
|a علم المصطلحات
|a اللغة العامة
|a اللغة التخصصية
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 027
|e Tishreen University Journal for Research and Scientific Studies - Arts and Humanities
|f Mağallaẗ ğāmiʿaẗ tišrīn li-l-buḥūṯ wa-al-dirāsāt al-ʿilmiyyaẗ. Silsilaẗ al-ʿulūm al-insāniyyaẗ
|l 003
|m مج43, ع3
|o 0530
|s مجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية - سلسلة الآداب والعلوم الإنسانية
|v 043
|x 2079-3049
|
856 |
|
|
|u 0530-043-003-027.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1188245
|d 1188245
|