ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Investigating Sacred Texts Translation in Belief Construction: Case of Islam and Christianity

العنوان بلغة أخرى: أثر ترجمة النصوص المقدسة في بلورة الاعتقاد: دراسة حالة الاسلام والمسيحية
المؤلف الرئيسي: بلوطار، دنيا امال (مؤلف)
مؤلفين آخرين: قندوز، سيف الدين (م. مشارك), قوي، جمال (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: ورقلة
الصفحات: 1 - 55
رقم MD: 1189947
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية: كلية الآداب واللغات
الدولة: الجزائر
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: ترجمة النصوص المقدسة ليست عملية سهلة بكل تأكيد. لا يمكن القيام بها بدون البحث الجاد في خفايا معانيها لذلك فعلى المترجم التغلب على الصعوبات التي تحول دون ذلك والتأكد من ايصال المعاني المرادفة في اللغة الهدف لاستعمالها في التبشير والدعوة للديانات الأخرى، ومن المعلوم كذلك أن ترجمة النصوص المقدسة تختلف في الكثير من الأمور مع غيرها من بقية التراجم، فهي تستوجب على المترجم الأخذ بعين الاعتبار عنصر الدقة أثناء عملية الترجمة، ولأن الأمر يتعلق بالاعتقاد والذي يعد من أصعب الأشياء تغييرها والمساس بصحتها، فعلى ترجمة النصوص المقدسة أن تكون كذلك سبيلا لمخاطبة القارئ بطريقة تجعله يقتنع بكل الحقائق التي قراها وكأنها نصوص لم تترجم من قبل ولا تبدو أثار الترجمة عليها. وعليه فإن البحث سيحاول التحقيق في ما أن كانت الترجمة الصحيحة والدقيقة للنصوص المقدسة أثر في بلورة الاعتقاد لدى القارئ. من جهة أخرى، سيتم التعرف على العلاقة الوطيدة بين الترجمة الدقيقة وبلورة الاعتقاد، والتي هي بمثابة مفتاح وخطوة أولى لمخاطبة عقل القارئ.

عناصر مشابهة