ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Strategies of Translating Humor in the Animation: The Princess and the Frog and its Colloquial Egyptian Arabic Dubbed Version

العنوان بلغة أخرى: استراتيجيات ترجمة الفكاهة في فيلم الكرتون: الأميرة والضفدع والنسخة المدبلجة إلى اللهجة العامية المصرية
المصدر: مجلة كلية الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة قناة السويس - كلية الآداب والعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: Mohamed, Ahmed Hamouda Abdelsalm (Author)
المجلد/العدد: ع38
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 80 - 114
DOI: 10.21608/JFHSC.2021.198622
ISSN: 2536-9458
رقم MD: 1192090
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Children Animations | Verbal Humor | Script Opposition | Translation's Strategies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

16

حفظ في:
LEADER 03227nam a22002657a 4500
001 1937700
024 |3 10.21608/JFHSC.2021.198622 
041 |a eng 
044 |b مصر 
100 |a Mohamed, Ahmed Hamouda Abdelsalm  |e Author  |9 638000 
245 |a Strategies of Translating Humor in the Animation:  |b The Princess and the Frog and its Colloquial Egyptian Arabic Dubbed Version 
246 |a استراتيجيات ترجمة الفكاهة في فيلم الكرتون:  |b الأميرة والضفدع والنسخة المدبلجة إلى اللهجة العامية المصرية 
260 |b جامعة قناة السويس - كلية الآداب والعلوم الإنسانية  |c 2021  |g أكتوبر 
300 |a 80 - 114 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يهدف البحث إلى دراسة استراتيجيات الترجمة المستخدمة في دبلجة فيلم الأطفال "الأميرة والضفدع" من اللغة الإنجليزية إلى اللهجة العامية المصرية. كما يوضح البحث أنواع الفكاهة اللفظية المستخدمة في الفيلم. ويعتمد البحث على كل من: منهج العالم شيدولجر وآخرين (2008) في الترجمة ونظرية العالم سلفاتور أتاردو في تحليل الفكاهة (2011) ونظرية العالم مايكل داينل (2009) لشرح أنواع الفكاهة اللفظية. وقد أوضحت الدراسة أن الترجمة المباشرة وترجمة المعنى والتكيف أكثر الاستراتيجيات استخداما كما أن المفارقة الدرامية أكثر أنواع الفكاهة اللفظية تكرارا في الفيلم. 
520 |b The study investigates translation’s techniques and strategies used in the dubbing of the animation The Princess and the Frog from English to colloquial Egyptian Arabic. It further aims at presenting a classification of the different types of verbal humor employed in the selected animation. In order to achieve these goals, the study employs Schjoldager et al. (2008) translation strategies, Attardo’s (2011) General Theory of Verbal Humor and Dynel (2009) classification of verbal humor. The results of the study show that direct translation, direct transfer, oblique translation and adaptation are the most frequent strategies. Dramatic irony is also the most recurrent type of verbal humor in the film. 
653 |a الرسوم المتحركة  |a استراتيجيات الترجمة  |a الفكاهة اللفظية  |a اللغة الإنجليزية  |a اللهجة العامية المصرية 
692 |b Children Animations  |b Verbal Humor  |b Script Opposition  |b Translation's Strategies 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 025  |e Journal of the Faculty of Arts and Humanities  |f Maǧallaẗ kulliyyaẗ al-ʾādāb wa Al-ʿulūm Al-insāniyyaẗ. Suez Canal University  |l 038  |m ع38  |o 0786  |s مجلة كلية الآداب والعلوم الإنسانية  |v 000  |x 2536-9458 
856 |u 0786-000-038-025.pdf  |n https://jfhsc.journals.ekb.eg/article_198622.html 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1192090  |d 1192090 

عناصر مشابهة