ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







探究汉阿新闻文体的现代翻译教学方法 以国际新闻为例

العنوان بلغة أخرى: Precedence and Delay in the Chinese and Arabic Sentence
التقديم والتأخير في الجملة الصينية والعربية
المصدر: صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: السيد، سعاد سلامة أحمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Elsaied, Soaad Salama Ahmed Elsaied
المجلد/العدد: ع37
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: يناير
الصفحات: 229 - 253
ISSN: 1687-3718
رقم MD: 1195498
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الصينية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
LEADER 03564nam a22002417a 4500
001 1941454
041 |a chi 
044 |b مصر 
100 |a السيد، سعاد سلامة أحمد  |g Elsaied, Soaad Salama Ahmed Elsaied  |e مؤلف  |9 639895 
245 |a 探究汉阿新闻文体的现代翻译教学方法 以国际新闻为例 
246 |a Precedence and Delay in the Chinese and Arabic Sentence 
246 |a التقديم والتأخير في الجملة الصينية والعربية 
260 |b جامعة عين شمس - كلية الألسن  |c 2021  |g يناير 
300 |a 229 - 253 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يتناول هذا البحث التقديم والتأخير في الجملة الصينية والعربية، موضحا أن مسمى المصطلح في اللغتين مختلف، فنجده في اللغة الصينية يطلق عليه أسم (变换) التغيير أو التبديل) وفى اللغة العربية يسمى التقديم والتأخير، لكنه يتم بنفس الطريقة ويلعب نفس الدور في اللغتين. ينقسم هذا البحث إلى أربعة أجزاء، يتناول أولا تعريف المصطلح اللغوي(变换) (التغيير) في اللغة الصينية ويقابله التقديم والتأخير في اللغة العربية. ثم يتناول في الجزء الثاني التغيرات التي تحدث لعناصر الجملة في اللغتين، ويوضح في الجزء الثالث التغيرات التي من الممكن أن تحدث على مستوى الجملة، مع توضيح نقاط التشابه والاختلاف بين اللغتين في كل حالة على حده. يوضح في الخاتمة أنه على الرغم من بعد المسافة بين اللغة الصينية والعربية، إلا أننا نجد نقاط تشابه بينهما بالإضافة إلى نقاط الاختلاف. وهذا إن دل يدل على مرونة وثراء كلا اللغتين ويوضح أن ظاهرة التقديم والتأخير من أهم الخصائص اللغوية في اللغتين. 
520 |b This research contains the idea of the precedence and delay in the Chinese and Arabic sentence, we find it in the Chinese language referring to “Change”, while in the Arabic language “Precedence and delay”. This research is divided into four parts: The first part contains the definition of the linguistic term “Change” in the Chinese language, which meets the term “Precedence and delay” in the Arabic language. The second part contains the changes that happen to the component of the sentence, the third part explains the changes that could possibly happen at the level of the sentence. As explained in the conclusion, there are points of similarities between both of them as well, and this indicates that there is flexibility and richness in both languages, and makes clear that the phenomenon of “Precedence and Delay” is one of the most important linguistic features in both languages. 
653 |a التراكيب اللغوية  |a التقديم والتأخير  |a اللغة العربية  |a اللغة الصينية 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 011  |e Sahifat Ulalsun  |f Ṣaḥīfaẗ al-Alsun  |l 037  |m ع37  |o 2167  |s صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية  |v 000  |x 1687-3718 
856 |u 2167-000-037-011.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1195498  |d 1195498 

عناصر مشابهة