ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Analisi di Due Traduzioni in Arabo de le Città Invisibili di Italo Calvino: Studio Linguistico- Stilistico

العنوان بلغة أخرى: تحليل ترجمتين عربيتين لرواية مدن غير مرئية للكاتب إيتالو كالفينو دراسة لغوية وأسلوبية
Analysis of Two Arabic Translations of Italo Calvino's Invisible Cities Linguistic-Stylistic Study
المصدر: فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: إبراهيم، نسمة محمد حافظ (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ibrahim, Nesma Mohamed Hafez
المجلد/العدد: ع75
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: يناير
الصفحات: 205 - 238
DOI: 10.21608/GSAL.2021.178564
ISSN: 1687-4242
رقم MD: 1195734
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإيطالية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
LEADER 03594nam a22002537a 4500
001 1941696
024 |3 10.21608/GSAL.2021.178564 
041 |a ita 
044 |b مصر 
100 |a إبراهيم، نسمة محمد حافظ  |g Ibrahim, Nesma Mohamed Hafez  |e مؤلف  |9 639990 
245 |a Analisi di Due Traduzioni in Arabo de le Città Invisibili di Italo Calvino: Studio Linguistico- Stilistico 
246 |a تحليل ترجمتين عربيتين لرواية مدن غير مرئية للكاتب إيتالو كالفينو دراسة لغوية وأسلوبية 
246 |a Analysis of Two Arabic Translations of Italo Calvino's Invisible Cities Linguistic-Stylistic Study 
260 |b جامعة عين شمس - كلية الألسن  |c 2021  |g يناير 
300 |a 205 - 238 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a الغرض من هذه الرسالة هو تحليل الصعوبات اللغوية والأسلوبية وتقنيات الترجمة المستخدمة في ترجمتين عربيتين لرواية إيتالو كالفينو "مدن غير مرئية". تهدف هذه الأطروحة إلى التحقق من قدرة الترجمتين على احترام تعدد النص المصدر وتقييم مدى دقة اللغة الهدف (اللغة العربية) من خلال تطبيق منهج تحليلي يتبين من خلاله أن الدراسات اللغوية والأسلوبية تشكل كلية كاملة وهذا يرجع إلى حقيقة أن كل شيء يرجع إلى سلسلة من الاختيارات التي قام بها الكاتب الذي يتحكم في المفردات والنحو، والبلاغة المستخدمة لكي تخدم، في هذه الحالة، النص الوصفي. يتميز أسلوب كالفينو بشكل أساسي باستخدام مفردات متنوعة، من أجل ثراء أكبر للوصف؛ استخدام الصور البلاغية، لإبراز الرسالة ولتحديد الصورة المطلوبة بوضوح. 
520 |b The purpose of this thesis is to analyze the linguistic and stylistic difficulties and the translation procedures used in two Arabic translations of Italo Calvino's novel "Le città` invisibili". The analysis of this thesis aims to verify the two translations' ability to respect the source text's plurality and evaluate the fidelity to the target language (Arabic). To evaluate all this I adopted the analytical method through which it results that the linguistic and stylistic studies form a whole totality because the fact remains that everything is due to a series of choices made by the writer who takes control of the lexicon, of the syntax, of the figurative languages used to serve, in this case, the descriptive text. Calvino's sile is mainly characterized by various lexicons, for a greater richness of the description; tropes are essential to give greater importance to the message and clearly delineate the desired image. 
653 |a الأدب الأيطالي  |a الادباء الإيطاليين  |a رواية مدن غير مرئية  |a كالفينيو ، إيفالينو  |a الترجمة العربية 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 014  |e Philology  |f Fīlūlūğī : Silsilaẗ fi al-Dirāsāt al-Adabiyyaẗ wa-l-Luġawiyyat  |l 075  |m ع75  |o 2099  |s فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية  |v 000  |x 1687-4242 
856 |u 2099-000-075-014.pdf  |n https://alsun.journals.ekb.eg/article_178564.html 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1195734  |d 1195734 

عناصر مشابهة