ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة المصطلح السوسوري في كتاب محاضرات في اللسانيات العامة

العنوان بلغة أخرى: The Translation of the Term Saussurian in a Book of Lectures on General Linguistics
المصدر: مجلة بدايات
الناشر: جامعة عمار ثليجي الأغواط - كلية الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: بشيري، زينب (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Bachiri, Zineb
المجلد/العدد: مج2, ع4
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: جوان
الصفحات: 54 - 65
ISSN: 2676-198X
رقم MD: 1198425
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | مصطلح | لسانيات عامة | Translation | Term | General Linguistics
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
LEADER 02925nam a22002417a 4500
001 1944621
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 640751  |a بشيري، زينب  |e مؤلف  |g Bachiri, Zineb 
245 |a ترجمة المصطلح السوسوري في كتاب محاضرات في اللسانيات العامة 
246 |a The Translation of the Term Saussurian in a Book of Lectures on General Linguistics 
260 |b جامعة عمار ثليجي الأغواط - كلية الآداب واللغات  |c 2021  |g جوان 
300 |a 54 - 65 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Dossucer is considered the founder of contemporary linguistics, and the linguist who re-studied language according to a new vision through his book Lectures on General Linguistics, which was published in 1916 and which witnessed many translations beginning in 1928, and despite the Arabic translations he witnessed from Moroccan, Tunisian, Lebanese, Egyptian and Iraqi, we notice the reluctance of many Undergraduate students in the field of linguistics and its understanding due to the lack of agreement of translators on one term, and this confirms that most of the translations that were accomplished were made by individual initiatives and not as part of a targeted coordinated plan that responds to practical needs and this is what the research ultimately reached. 
520 |a يعد دوسوسير مؤسس اللسانيات المعاصرة، واللساني الذي أعاد دراسة اللغة وفق تصور جديد من خلال كتابه محاضرات في اللسانيات العامة الذي صدر عام 1916 والذي شهد ترجمات عديدة بداية من 1928، ورغم الترجمات العربية التي شهدها من مغربية، وتونسية، ولبنانية، ومصرية، وعراقية إلا أننا نلاحظ عزوف الكثير من الطلبة الجامعيين عن مجال اللسانيات وفهمها وذلك بسبب عدم اتفاق المترجمين على مصطلح واحد، وهذا ما يؤكد على أن معظم الترجمات التي أنجزت تمت بمبادرات فردية وليس ضمن خطة منسقة هادفة تستجيب إلى الحاجات العملية وهذا ما توصل إليه البحث في نهاية المطاف. 
653 |a اللسانيات اللغوية  |a النصوص اللغوية  |a النظرية المصطلحية  |a الفكر المعاصر 
692 |a ترجمة  |a مصطلح  |a لسانيات عامة  |b Translation  |b Term  |b General Linguistics 
773 |4 اللغة واللغويات  |4 الأدب  |6 Language & Linguistics  |6 Literature  |c 004  |e Bidayat journal  |f Mağallaẗ bidāyāt  |l 004  |m مج2, ع4  |o 2340  |s مجلة بدايات  |v 002  |x 2676-198X 
856 |u 2340-002-004-004.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1198425  |d 1198425