ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الإستراتيجيات التي يستخدمها المترجمون الفلسطينيون المحترفون عند ترجمة المتلازمات اللفظية السياسية في المواقع الإخبارية البريطانية

العنوان بلغة أخرى: Palestinian Professional Translators' Strategies when Rendering Political Collocations in British News Websites
المصدر: مجلة جامعة الأقصى - سلسلة العلوم الإنسانية
الناشر: جامعة الأقصى
المؤلف الرئيسي: أحمد، محمد سليم الحاج (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ahmed, Mohammed El Haj
مؤلفين آخرين: قشطة، غادة محمود حمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج25, ع1
محكمة: نعم
الدولة: فلسطين
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: يناير
الصفحات: 279 - 319
DOI: 10.34065/1262-025-001-012
ISSN: 2070-3147
رقم MD: 1198448
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
إستراتيجية الترجمة | الفلسطينيون | المترجمون | المتلازمات اللفظية السياسية | مشكلات الترجمة | Palestinians | Political Collocations | Professional Translators | Translation Strategies | Transaltion Problerms
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

12

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة التجريبية إلى تحديد الاستراتيجيات التي يستخدمها المترجمون الفلسطينيون المحترفون عند ترجمة المتلازمات اللفظية السياسية المقتطفة من الصحف الإلكترونية والمواقع الإخبارية البريطانية وقد تم اختيار مجموعة من المترجمين العاملين لدى وزارة الإعلام ومؤسسة الثريا للإعلام والتواصل في غزة. ولتحقيق هذا الغرض، أعد الباحثان اختبارا يتكون من ٥٥ فقرة مقتطفة من أربع مواقع إخبارية بريطانية مشهورة، وهي، صحيفة الاندبندنت وصحيفة الجارديان وقناتا البي بي سي نيوز وقناة فور الإخبارية، حيث احتوت هذه المقتطفات على ٥٨ متلازمة لفظية، وركزت هذه الفقرات على تغطية الأخبار الفلسطينية الخاصة بالأحداث الأخيرة لمسيرات العودة الكبرى (2018) وصفقة القرن وأحداث انتفاضة الأقصى (2017). ولتحقيق أهداف الدراسة، أجرى، الباحثان مقابلات شخصية مع المترجمين بعد نهاية الاختبار لاستيضاح الصعوبات التي واجهتهم أثناء ترجمة المتلازمات اللفظية بالإضافة إلى الاستراتيجيات التي استخدموها. واعتمد الباحثان في التحليل على نموذج للترجمة من اعداد أساتذة في الترجمة من الجامعة الإسلامية بالإضافة إلى استراتيجيات الترجمة التي يعتمدها المترجمون في ترجمة المتلازمات اللفظية السياسية. وقد أظهرت النتائج أن المترجمين الفلسطينيين المحترفين واجهوا بعض الصعوبات عند ترجمة المتلازمات اللفظية السياسية، تعزي تلك الصعوبات لأسباب ثقافية وعدم إلمام المترجمين بالمصطلحات والمتلازمات اللفظية السياسية. وقد أظهرت النتائج أن نسبة استراتيجية المترادفات التي استخدمها المترجمون قد بلغت 43.4% وتبعتها استراتيجية الترجمة الحرفية بنسبة 27.7%. أما استراتيجية التقريب فقد بلغت نسبتها 10.1% فقط، وتبعتها استراتيجية الحذف بنسبة 7.1% ثم استراتيجية إعادة الصياغة بنسبة 6.7% واستراتيجية التوضيح بما نسبته 4.8%. وبناء على نتائج الاختبار والمقابلة، يوصى الباحثان بإجراء المزيد من الأبحاث في مجال ترجمة المتلازمات اللفظية بشكل عام والمتلازمات اللفظية السياسية بشكل خاص.

The purpose of this study is to analyze the translation strategies used by the Palestinian professional translators when rendering the political collocations taken from four British news websites and news channels. The translators are working for the Ministry of Information and Althorayya for Communication and Media in Gaza. The translation test used in the study consisted of 58 English collocations taken from 55 random extracts from four well-known British newspapers and Broadcasting websites. The extracts selected for the study focused on the coverage of Palestinian news, particularly the current events of the Great Marches of Return (2018), the Deal of the Century and AlAqsa Intifada (2017). Following the test, the five participants responded to an interview to elicit the difficulties they encountered in translating the collocations and the translation strategies they used. The analysis of the participants' translations was based on a translation model provided by two professors of translation at the Islamic University of Gaza. The results showed that the participants encountered problems while rendering the collocations which were attributed to cultural reasons and lack of knowledge of the collocations and their patternings. The results show that the translators used the synonymy strategy as the first strategy (43.4%), followed by literal translation (27.7%), approximation (10.1%), omission (7.1%), paraphrasing (6.7%), and elaboration and explication (4.8%). The researchers recommend more research to be done in the field of translating collocations in general and translating political collocations in particular.

ISSN: 2070-3147

عناصر مشابهة