المصدر: | مجلة الواحات للبحوث والدراسات |
---|---|
الناشر: | جامعة غرداية |
المؤلف الرئيسي: | Gharbi, Mohammed Salah (Author) |
المجلد/العدد: | مج14, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 1235 - 1257 |
DOI: |
10.54246/1548-014-003-063 |
ISSN: |
1112-7163 |
رقم MD: | 1200782 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EcoLink, IslamicInfo, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
استحالة الترجمة | التحدي | الترجمة الأدبية | نصوص المصدر الإنجليزية / العربية | Untranslatability | Challenge | Literary Translation | English/ Arabic Source Texts
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03914nam a22002657a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1947394 | ||
024 | |3 10.54246/1548-014-003-063 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 642416 |a Gharbi, Mohammed Salah |e Author | ||
245 | |a Aspects of Untranslatability in Literary Translation | ||
260 | |b جامعة غرداية |c 2021 | ||
300 | |a 1235 - 1257 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a تعتبر استحالة الترجمة مشكلة عويصة تواجه أولئك الذين يهتمون بدراسات الترجمة والمتخصصين في الميدان. في غضون ذلك، لا يزال النقاش حول ما إذا كانت الترجمة فنا مبدعا أم علما مستقلا. والترجمة مقسمة إلى علمية وأدبية. تم الاتفاق على الأولى على أنها دقيقة بينما لا تزال الثانية تخضع لجدل كبير إلى حد جعل المنظرين يعتقدون باستحالة الترجمة؛ مما يعني أن الترجمة محدودة ولا يمكنها نقل جميع أنواع النصوص الأدبية. تصنف هذه الورقة البحثية ظاهرة استحالة الترجمة إلى ثلاث فئات، سيتم توضيح كل منها من خلال أمثلة بينة، من بعض روائع الأدب والأمثلة الشعرية وصولا إلى النصوص المقدسة. الغرض من هذه الدراسة هو إظهار عدم وجود نظرية شاملة قد تغطي هذه النصوص المميزة وتعيد القراء مرة أخرى لقراءة النص المصدر- في حالة تعذر الترجمة- لفهم المعنى بشكل كامل ومثالي، وسوف تحث المؤلفين والشعراء والخبراء أيضا لتعلم لغات المصدر من أجل فهم تلك النصوص بدقة وعمق. | ||
520 | |b Untranslatability is a problem facing those who are involved in the translation studies then and ever. Meanwhile, it is still debatable whether translation is a skillful art or an independent science. Translation is divided into technical and literary. The first was agreed upon that it is accurate while the latter is still being involved in another debate to the extent that some theorists believe in the untranslatability; which means that translation is limited and cannot transfer all kinds of literary texts. The present research paper classifies the phenomenon of untranslatability into three categories each of which will be illustrated through clear examples, from some masterpieces of literature to poetic examples reaching sacred texts. The purpose of this study is to show the lack of an overall theory that might cover these specific texts and send readers back to read the source text-wherever the untranslatability is there-to fully and perfectly understand the meaning, and it will urge authors, poets and professionals to learn source languages in order to deeply understand the source texts. | ||
653 | |a الترجمة |a المترجمين |a الترجمة الأدبية |a استحالة الترجمة |a النصوص الأدبية |a اللغة المصدر | ||
692 | |a استحالة الترجمة |a التحدي |a الترجمة الأدبية |a نصوص المصدر الإنجليزية / العربية |b Untranslatability |b Challenge |b Literary Translation |b English/ Arabic Source Texts | ||
773 | |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |6 Humanities, Multidisciplinary |c 063 |e El-Wahat Journal for Research and Studies |f Mağallaẗ al-wāḥāt li-l-buḥūṯ wa al-dirāsāt |l 003 |m مج14, ع3 |o 1548 |s مجلة الواحات للبحوث والدراسات |v 014 |x 1112-7163 | ||
856 | |u 1548-014-003-063.pdf | ||
930 | |d n |p y |q y | ||
995 | |a EcoLink | ||
995 | |a IslamicInfo | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 1200782 |d 1200782 |