العنوان بلغة أخرى: |
مؤكدات النفي في اللغة العربية وترجمتها إلى اللغة الإنكليزية |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث اللغات |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للبنات |
المؤلف الرئيسي: | عبدالله، عبدالستار محمود محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Abdullah, Abdulsattar Mahmood Muhammed |
المجلد/العدد: | مج2, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الصفحات: | 15 - 24 |
ISSN: |
2616-6224 |
رقم MD: | 1206264 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03322nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1953269 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |a عبدالله، عبدالستار محمود محمد |g Abdullah, Abdulsattar Mahmood Muhammed |e مؤلف |9 648255 | ||
245 | |a Intensifiers of Negation in Arabic with Reference to Translation into English | ||
246 | |a مؤكدات النفي في اللغة العربية وترجمتها إلى اللغة الإنكليزية | ||
260 | |b جامعة تكريت - كلية التربية للبنات |c 2019 | ||
300 | |a 15 - 24 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |b The present study tackles the problems which translators encounter through the process of translation of the Arabic texts that contain intensifiers of negation. This study tries to help translators to utilize different techniques to differentiate between the source text with a certain intensifier of negation and the target text which does not contain any intensifier of negation. In other words, the study aims at attracting translators' attention to make them able to convey the intended sense of the intensifiers in Arabic to English .It is also to be noted that Arabic has more intensifiers of negation than English , which may lead to greater difficulty in rendering . This study has verified that intensifiers of negation are widely used in the Glorious Quran as well as in the other standard modern texts of Arabic . | ||
520 | |a هذا البحث يعالج المشكلات التي تواجه المترجمين أثناء عملية ترجمة النصوص العربية التي تحتوي على مؤكدات نفي وهي محاولة بغية إعانة المترجمين كي يستخدموا تقنيات ترجمة مميزة ليفرقوا من خلال ترجماتهم بين النص الذي يحتوي على مؤكد نفي وبين الآخر غير المحتوي على أي نوع من أنواع مؤكدات النفي، وبعبارة أخرى فأن البحث يهدف إلى لفت انتباه المترجمين ليعطوا ترجمة أكثر توكيدا للنص الذي يحتوي على مؤكد أو أكثر من ذاك الذي لا يحتوي لكي يتمكنوا من نقل معنى التوكيد في تلك النصوص، وتجدر الإشارة إلى أن أغلب مواطن الصعوبة تكمن في أن اللغة العربية حافلة بمؤكدات النفي وافتقار اللغة الإنكليزية إلى هذا الحجم من المؤكدات مما زاد الأمر صعوبة وتعقيدا، وأثبتت الدراسة أن هذا الموضوع واسع الانتشار في القرآن الكريم وغيره من نصوص ولا سيما في أغلب النصوص العربية الأدبية وغيرها من نصوص حديثة. | ||
653 | |a اللغة العربية |a اللغة الإنجليزية |a الترجمة |a أدوات النفي | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 003 |e Journal of Language Studies |f Mağallaẗ buḥūṯ al-luġaẗ |l 002 |m مج2, ع2 |o 2355 |s مجلة بحوث اللغات |v 002 |x 2616-6224 | ||
856 | |u 2355-002-002-003.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 1206264 |d 1206264 |