ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Intensifiers of Negation in Arabic with Reference to Translation into English

العنوان بلغة أخرى: مؤكدات النفي في اللغة العربية وترجمتها إلى اللغة الإنكليزية
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: عبدالله، عبدالستار محمود محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abdullah, Abdulsattar Mahmood Muhammed
المجلد/العدد: مج2, ع2
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 15 - 24
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1206264
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03322nam a22002417a 4500
001 1953269
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |a عبدالله، عبدالستار محمود محمد  |g Abdullah, Abdulsattar Mahmood Muhammed  |e مؤلف  |9 648255 
245 |a Intensifiers of Negation in Arabic with Reference to Translation into English 
246 |a مؤكدات النفي في اللغة العربية وترجمتها إلى اللغة الإنكليزية 
260 |b جامعة تكريت - كلية التربية للبنات  |c 2019 
300 |a 15 - 24 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b  The present study tackles the problems which translators encounter through the process of translation of the Arabic texts that contain intensifiers of negation. This study tries to help translators to utilize different techniques to differentiate between the source text with a certain intensifier of negation and the target text which does not contain any intensifier of negation. In other words, the study aims at attracting translators' attention to make them able to convey the intended sense of the intensifiers in Arabic to English .It is also to be noted that Arabic has more intensifiers of negation than English , which may lead to greater difficulty in rendering . This study has verified that intensifiers of negation are widely used in the Glorious Quran as well as in the other standard modern texts of Arabic . 
520 |a هذا البحث يعالج المشكلات التي تواجه المترجمين أثناء عملية ترجمة النصوص العربية التي تحتوي على مؤكدات نفي وهي محاولة بغية إعانة المترجمين كي يستخدموا تقنيات ترجمة مميزة ليفرقوا من خلال ترجماتهم بين النص الذي يحتوي على مؤكد نفي وبين الآخر غير المحتوي على أي نوع من أنواع مؤكدات النفي، وبعبارة أخرى فأن البحث يهدف إلى لفت انتباه المترجمين ليعطوا ترجمة أكثر توكيدا للنص الذي يحتوي على مؤكد أو أكثر من ذاك الذي لا يحتوي لكي يتمكنوا من نقل معنى التوكيد في تلك النصوص، وتجدر الإشارة إلى أن أغلب مواطن الصعوبة تكمن في أن اللغة العربية حافلة بمؤكدات النفي وافتقار اللغة الإنكليزية إلى هذا الحجم من المؤكدات مما زاد الأمر صعوبة وتعقيدا، وأثبتت الدراسة أن هذا الموضوع واسع الانتشار في القرآن الكريم وغيره من نصوص ولا سيما في أغلب النصوص العربية الأدبية وغيرها من نصوص حديثة. 
653 |a اللغة العربية  |a اللغة الإنجليزية  |a الترجمة  |a أدوات النفي 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 003  |e Journal of Language Studies  |f Mağallaẗ buḥūṯ al-luġaẗ  |l 002  |m مج2, ع2  |o 2355  |s مجلة بحوث اللغات  |v 002  |x 2616-6224 
856 |u 2355-002-002-003.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1206264  |d 1206264 

عناصر مشابهة