ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Comparative Socio-Pragmatic Study of Thanking Patterns in English–Arabic Political Texts with Reference to Translation

العنوان بلغة أخرى: دراسة تداولية اجتماعية مقارنة لأنماط الشكر في النصوص السياسية الإنكليزية والعربية مع الإشارة إلى الترجمة
المصدر: مجلة جامعة تكريت للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: محمد، وفاء دحام (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mohammed, Wafaa Dahham
المجلد/العدد: مج27, ع6
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 22 - 40
DOI: 10.25130/hum.v27i6.1102
ISSN: 1817-6798
رقم MD: 1211621
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Complimenting | Gratitude | Socio-Pragmatic | Sociopolitical | Thanking
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يعتبر الشكر من أكثر الظواهر استخداما في جلب فاعلية في التواصل وانجاز العديد من الوظائف الاجتماعية - التأديبية اعتماداً على كيفية وسببية قوله أو كتابته. يتجسد الشكر تواصلا بعمق في لغتنا إلى حد لا يمر يوم أحدنا من غير استخدامه. ويعبر الشكر عن استجابة تعبير بشكلير بتأثيرات امتنانيه تستخدم كأداة للتعبير عن التقدير والاقرار بالامتنان او لجعل الاشخاص يشعرون بالارتياح. ولكن بالرغم من ذلك، فأن الامتنان ليس الدافع الوحيد لاستخدام الشكر. فقد يمكن أن يكون للشكر استخدامات تداولية اجتماعية إلى جانب الشكر والامتنان اعتمادا طريقة تجسيد انواعه ووظائفه وشروطه واستراتيجياته، بناء على ذلك فأن القصد من الشكر يرتكز دلاليا على عدة انواع وعدة وسائل والتي بدورها تعتمد على الغرض من موضوعه. بالإضافة ذلك تحكم تعابير الشكر بالمحددات الاجتماعية. وبالمقابل يتأثر اختيار تعبير بشكل رئيسي بالقوى الاجتماعية. وفي هذا الشأن يؤدي سوء استخدام اختيار تعبير الشكر التداولي المناسب إلى نتائج اجتماعية سلبية. ولهذا هدفت الدراسة الحالية إلى تحديد التأثيرات التداولية الاجتماعية في تضمين تعابير الشكر بشكل مناسب في الخطابات السياسية استنادا على خصوصيتها الاجتماعية التداولية في مجتمعات اللغتين. ولأجراء هذه الدراسة تم استخدام المنهج النوعي من خلال النقد التداولي. ولذلك تم اختيار 6 نصوص سياسية مع ترجماتها تم اختبارها من قنوات بي بي سي العربية والانكليزية والجزيرة الاخبارية. تمثلت النصوص بثلاثة نصوص انكليزية وثلاثة نصوص عربية. وكشفت الدراسة عن التأثير المباشر للسياق الاجتماعي في ايجاد تعبير الشكر المناسب في كلتا اللغتين. كما تشير أغلب الترجمات التداولية لترجمة النصوص الانكليزية إلى العربية والعربية إلى الانكليزية إلى مسائل نقل طريقة الشكر والتي تنتج حالات خرق تداولي لأغراض الشكر المتضمنة ويمكن ان يعزى ذلك إلى عدم التطابق الاجتماعي والثقافي والتداولي لكلتا اللغتين.

Thanking is a widely used phenomenon for attracting effectiveness and achieving various purposes depending on how and why it is said or written. It is deeply embedded in our language and no one of us ever gets through a day without using it. Actually, thanks refer to response with appreciation effects utilized as a means for issuing gratitude. However, gratitude is not the only motivation for thanking; thanks can have other sociopragmatic political purposes besides, depending on their type, object, condition, and strategy resembled; whereof, thanking meaning is lexically based on various types depending on the purpose employment. Additionally, thanks are intrinsically governed by social determinacies, in which pragmatic choice of thanking expressions is mainly qualified in relation to the influenced social power. Thereupon, miscommunicating the proper pragmatic thanking choice would mainly attribute negative social consequences. The present study aims at defining the socio- pragmatic impact of employing thanking expressions in political speeches based on the socio-cultural specificity of the two languages communities. To conduct such a study, a qualitative method via critical pragmatic analysis is adopted in which (6) texts with their rendition are represented to be the data of the study. The data are withdrawn from BBC news and Al- Jazeera. The conclusions of the study reveal the direct influence of social situations on creating thanking expression in both languages. Furthermore, most of pragmatic renditions of English thanking expressions into Arabic and Arabic thanking expression into English exhibit a case of strategy shift that attributes a case of pragmatic breakdown of the thanking purposes.

ISSN: 1817-6798

عناصر مشابهة