ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating Arabic / English Individual Cultural References: Strategies and Parameters

العنوان بلغة أخرى: ترجمة المفردات اللغوية ذات المدلولات الثقافية في اللغتين العربية والإنكليزية: استراتيجيات ومتغيرات
المصدر: مجلة آداب المستنصرية
الناشر: الجامعة المستنصرية - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: محمد، هالة غانم (مؤلف)
المجلد/العدد: ع76
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2017
الصفحات: 79 - 102
ISSN: 0258-1086
رقم MD: 1048964
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: من اجل اختيار المفردة الأمثل والأنسب في الترجمة، على المترجم أن يطلع على جميع الخيارات المتاحة أمامه خاصة وان يدركها لاسيما في ما يتعلق بأساليب ترجمة المفردات اللغوية والتي تحوي في طياتها على مدلولات ثقافية، وأن يدرك كذلك المتغيرات التي يجب أن تؤخذ بنظر الاعتبار أثناء ترجمة هكذا نوع من المفردات. ركزت الكثير من البحوث السابقة على الاستراتيجيات المتوافرة لترجمة المفردات ذات المدلول الثقافي حصرا. والقليل من البحوث ركزت على المتغيرات التي تؤثر على الاستراتيجيات إلى سيتبعها المترجم أثناء ترجمته المفردات اللغوية ذات المدلولات الثقافية. لذا تناول بحثنا الاستراتيجيات والمتغيرات التي تؤثر في اختيار المترجم للمفردة اللغوية والتي يتعين عليه أن يكون مطلعا عليها وعلى وعي بها. واستعملت في هذا البحث مقترحات كل من ايفروماياك لترجمة المفردات اللغوية ذات المدلولات الثقافية. توصل البحث في نهايته إلى أن هنالك العديد من الاستراتيجيات والمتغيرات الممكن استخدامها. وان المتغيرات عموما وكل من نوع النص المراد ترجمته والقارئ بمثابة القاعدة الرئيسة لتحديد الاستراتيجيات المتبعة في الترجمة لإيجاد مكافئ لغوي مناسب.

In order to optimise a translator decision making, he/s needs to be aware of the fullest possible list of options available: in terms of translation strategies and parameters which need to be taken into account when selecting appropriate options. Many studies focus only on the strategies of translating cultural references Ivir (1987), Mailhac (1996), Dickins et a] (2002), Fernandez (2012). Thus, this paper attempts to shed light on both strategies and parameters which would be relevant to the translation of individual cultural reference. Ivirs and Mailhac suggestions are utilised in this paper as a theoretical framework. It is found that there are too many strategies and parameters to formulate usable strategies: broad one possible. However, before translating crs, a translator has to set parameters especially; text type and readership as parameters will lead the translator to select the accurate strategies.

ISSN: 0258-1086

عناصر مشابهة