العنوان بلغة أخرى: |
Adaptation in the Translation of Documentaries |
---|---|
المصدر: | مجلة الترجمة واللغات |
الناشر: | جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية |
المؤلف الرئيسي: | روبة، آمنة (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | بن دالي حسين، محمد الشريف (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج18, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الصفحات: | 200 - 226 |
ISSN: |
1112-3974 |
رقم MD: | 1207911 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الاستراتيجية | التبسيط | التصريح | الترجمة السمعية البصرية | التكييف الشامل | الفيلم الوثائقي | Audiovisual Translation | Documentary | Explicitation | Global Adaptation | Simplification | Strategy
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03050nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1954882 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 502483 |a روبة، آمنة |e مؤلف | ||
245 | |a التكييف في ترجمة الفيلم الوثائقي | ||
246 | |a Adaptation in the Translation of Documentaries | ||
260 | |b جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية |c 2019 | ||
300 | |a 200 - 226 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a يعتبر التكييف في الترجمة ممارسة لطالما اعتبرها البعض إعادة تأليف أو محاكاة للأصل. أما عن هذه الدراسة، فإنها تتطرق إلى التكييف من منظور أنه استراتيجية شاملة قد يلجأ إليها المترجم في مجال الترجمة السمعية البصرية عامة وفي نقل الفيلم الوثائقي خاصة؛ حيث أنها تتمحور حول الأشكال التي قد يتخذها التكييف الشامل كاستراتيجية، لا كمجرد تقنية يمكن توظيفها للتعبير عن بعض المواقف التي قد تغيب في اللغة والثقافة المنقول إليهم، وذلك من خلال عرض لمحة عامة عن هذا المفهوم بغرض تحديد ماهيته وخصائصه، ثم تقديم مخطط يعكس تطبيق هذه الاستراتيجية على ترجمة هذا النوع من النصوص. | ||
520 | |b The aim of this paper is to bring more clarity to the real nature of the adaptation concept, which has long been perceived as only a form of rewriting or an imitation of the original. The study is mainly focusing on the different forms that adaptation could take as a global strategy in the specific field of audiovisual translation, more precisely in the transfer of documentary films, a practice which goes beyond the simple technique of translation, generally used in specific cases. Hence, an overview of the concept will be provided to determine its definition, and so a scheme demonstrating how could adaptation be applied as a strategy in translating audiovisual texts, principally in translating documentaries. | ||
653 | |a الأفلام الوثائقية |a استراتيجيات الترجمة |a الترجمة السمعبصرية | ||
692 | |a الاستراتيجية |a التبسيط |a التصريح |a الترجمة السمعية البصرية |a التكييف الشامل |a الفيلم الوثائقي |b Audiovisual Translation |b Documentary |b Explicitation |b Global Adaptation |b Simplification |b Strategy | ||
700 | |a بن دالي حسين، محمد الشريف |g Ben Dali Hocine, Mohamed Cherif |e م. مشارك |9 56519 | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 008 |e Journal of Translation and Languages |l 002 |m مج18, ع2 |o 1725 |s مجلة الترجمة واللغات |v 018 |x 1112-3974 | ||
856 | |u 1725-018-002-008.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1207911 |d 1207911 |