ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







في مظاهر استجلاء المعنى في "الترجمة البحث"

العنوان بلغة أخرى: About the Construction of Meaning through the "Curious Translation"
المصدر: مجلة الترجمة واللغات
الناشر: جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية
المؤلف الرئيسي: بن عاشور، رياض (مؤلف)
المجلد/العدد: مج18, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 246 - 275
ISSN: 1112-3974
رقم MD: 1207930
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
بحث | بيان | ترجمة | تكافؤ | معنى | Equivalent | Meaning | Search | Statement | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه المحاولة إلى مزيد تسليط الضوء على زاوية انحراف مرآة الترجمة، ومن ثمة على معضلة التغيير الذي غالبا ما يطرأ على لغة النص الهدف نتيجة استهداف المعنى وقصد كاتب النص الأصل من جهة، ومراعاة ذوق قارئ الترجمة وبيئته الثقافية من جهة أخرى. فاختلفت وجهات النظر بين من يرى في التعديل خيانة للنص الأصل، ومن يرى أنه لا مناص من ذلك لإنتاج نص فيه من البيان ووضوح المعنى ما به يتحقق مبدأ التكافؤ اللغوي بينه وبين النص الأصل. وهذه المعادلة الصعبة تستوجب في اعتقادنا الاستنجاد بمزايا البحث في عمل الترجمة.

This attempt aims at further highlighting the angle of translation deflection, and hence the dilemma of change, which often occurs in the language of the target text as a result of the meaning of the text and the intention of the author of the original text, and taking into account the taste of the translation reader and its cultural environment. The views differed between those who view the amendment as a betrayal of the original text and those who believe that it is necessary to produce a text in which the statement and clarity of meaning achieve the principle of linguistic equivalence between this one and the original text. This difficult equation requires that we believe in the advantages of research in the work of translation.

ISSN: 1112-3974

عناصر مشابهة