ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Think Aloud Protocol in Translating Sheikh Jassim Bin Mohammed Al Thani’s Poetry

المصدر: مجلة الترجمة واللغات
الناشر: جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية
المؤلف الرئيسي: Al Harahsheh, Ahmad Mohammad (Author)
مؤلفين آخرين: Aldhba, Maha (Co-Author), Al Adwan, Amer (Co-Author)
المجلد/العدد: مج19, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 117 - 141
ISSN: 1112-3974
رقم MD: 1207935
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الشعر النبطي | بروتوكول التفكير بصوت عال | الطريقة التي تركز على الطريقة | المترجمين القطريين | الترجمة | Nabati Poetry | Think Aloud Protocol | Process- Oriented Approach | Qatari Translators | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03803nam a22002537a 4500
001 1954897
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |a Al Harahsheh, Ahmad Mohammad  |e Author  |9 413436 
245 |a Think Aloud Protocol in Translating Sheikh Jassim Bin Mohammed Al Thani’s Poetry 
260 |b جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية  |c 2020 
300 |a 117 - 141 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تعنى هذه الدراسة بالتحديات اللغوية والثقافية التي يواجها المترجم أثناء ترجمة الشعر النبطي وبالتالي الاستراتيجيات التي يلجأ لها المترجم لمواجهه هذه التحديات. تم اعتماد بروتوكول التفكير المسموع من قبل مجموعتين من المترجمين قطريين وغير قطريين أثناء قيامهم بترجمة أبيات شعرية مختارة للشاعر الشيخ جاسم بن محمد أل ثاني، مؤسس دولة قطر. الهدف من تطبيق هذا البروتوكول هو تحديد استراتيجيات الترجمة التي اتبعها المترجمون، حيث تم تسجيل هذه الاستراتيجيات الرئيسية والفرعية وفق النموذج الذي عرضته جيرلوف والذي ساهم في الوصول إلى معرفة نوع التحديات التي واجهتها كل مجموعة على حدة عن طريق معرفة استراتيجيات الترجمة التي اختار المترجمون الاستعانة بها. من النتائج التي وصلت لها هذه الدراسة هو فعالية تطبيق بروتوكول التفكير المسموع في تطوير استراتيجيات الترجمة للتغلب على العوائق اللغوية والثقافية في ترجمة الشعر النبطي إلى اللغة الإنجليزية. 
520 |b This study sets out to investigate the usability of Think Aloud Protocol (TAP) – in translating Sheikh Jassim Al Thani’s poetry into English, which is an example of Nabati poetry. The study was conducted on two groups of MA graduates in translation studies: Qataris and non-Qataris. The approach used in this study is process-oriented, and therefore it illuminates the strategies that translators use to overcome challenges during the translation process. The analysis of the translation of the selected expressions is based on Gerloff’s (1986) model of coding translation strategies. Selecting different translation strategies by each group demonstrates the nature of the encountered challenges. These challenges vary, as some are linguistic, while others are cultural. Finally, the study concluded that the employment of TAP in the process of translation is effective, guide translation specialists and help them to overcome any linguistic or cultural problems. 
653 |a التحديات اللغوية  |a ترجمة الشعر  |a استراتيجيات الترجمة  |a آل ثاني، جاسم بن محمد، ت. 1913 م. 
692 |a الشعر النبطي  |a بروتوكول التفكير بصوت عال  |a الطريقة التي تركز على الطريقة  |a المترجمين القطريين  |a الترجمة  |b Nabati Poetry  |b Think Aloud Protocol  |b Process- Oriented Approach  |b Qatari Translators  |b Translation 
700 |9 646286  |a Aldhba, Maha  |e Co-Author 
700 |9 9003  |a Al Adwan, Amer  |e Co-Author 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 004  |e Journal of Translation and Languages  |l 001  |m مج19, ع1  |o 1725  |s مجلة الترجمة واللغات  |v 019  |x 1112-3974 
856 |u 1725-019-001-004.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1207935  |d 1207935 

عناصر مشابهة