العنوان بلغة أخرى: |
Problematic Issues in Translating Literary Texts from Amazigh to Arabic |
---|---|
المصدر: | مجلة الترجمة واللغات |
الناشر: | جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية |
المؤلف الرئيسي: | شتوح، زهور (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Chettouh, Zhour |
المجلد/العدد: | مج19, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الصفحات: | 229 - 244 |
ISSN: |
1112-3974 |
رقم MD: | 1208004 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة | النص الأدبي | المترجم | الأدب الأمازيغي | Translation | Literary Text | Translator | Amazigh Literature
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03100nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1954985 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a شتوح، زهور |g Chettouh, Zhour |e مؤلف |9 464497 | ||
245 | |a إشكالية ترجمة النصوص الأدبية من اللغة الأمازيغية إلى اللغة العربية | ||
246 | |a Problematic Issues in Translating Literary Texts from Amazigh to Arabic | ||
260 | |b جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية |c 2020 | ||
300 | |a 229 - 244 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a تمتاز الجزائر بثراء ثقافي مذهل، إذ امتزجت على أرضه ثقافات متعددة شكلت في الأخير مميزاته الشخصية، إلا أن الثقافة الأمازيغية تعتبر الأصل الذي يحتاج دوما إلى التعرف عليه وإماطة اللثام عنه، ليتعرف عليه الجزائريون الذين لا يتقنون اللغة الأمازيغية ولا يعرفون إلا النزر اليسير عن تراثها، لذا وجب العمل على ترجمته ونقل هذا التراث وأدبه إلى العربية للتعريف به أولا؛ ولتقوية أواصر الوحدة ثانيا. وعليه؛ تحاول هذه المقالة تسليط الضوء على دواعي ترجمة النص الأدبي من اللغة الأمازيغية إلى العربية على مستوى الشكل والمضمون، وكذا على مستوى الميكانيزمات المساعدة على دعم الترجمة، مع التركيز على سبل ترقية الترجمة من اللغة الأمازيغية إلى اللغة العربية. | ||
520 | |b Algeria is rich by its cultural richness, as it mixed up with multiple cultures. The culture of Amazigh is the origin that always needs to be identified and unveiled, to be recognized by Algerians who do not master the Amazigh language and do not know its heritage. Therefore, it is necessary to work on translating and transfer this heritage and its literature into Arabic to introduce it first; and to strengthen the bonds of unity. This artical attempts to shed light on the reasons for the translation of the literary text from the Amazigh language into Arabic in terms of form and content, as well as on the level of support mechanisms for translation support, with a focus on ways to upgrade the translation from the Amazigh language to Arabic. | ||
653 | |a النصوص الأدبية |a ترجمة النصوص |a اللغة العربية |a اللغة الأمازيغية | ||
692 | |a ترجمة |a النص الأدبي |a المترجم |a الأدب الأمازيغي |b Translation |b Literary Text |b Translator |b Amazigh Literature | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 009 |e Journal of Translation and Languages |l 001 |m مج19, ع1 |o 1725 |s مجلة الترجمة واللغات |v 019 |x 1112-3974 | ||
856 | |u 1725-019-001-009.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1208004 |d 1208004 |