العنوان بلغة أخرى: |
التصريح كأسلوب عالمي للترجمة في ترجمة عربية لكتاب جبران خليل جبران النبي |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية |
المؤلف الرئيسي: | علي، آية الله محمود (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | النشار، مصطفى محمد حسين (م. مشارك) , تقي الدين، شاكر رزق (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع1, ج5 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | مايو |
الصفحات: | 1 - 15 |
ISSN: |
2735-4814 |
رقم MD: | 1209899 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التصريح | أسلوب عالمي للترجمة | أسلوب متأصل في الترجمة | أسلوب متأصل بالبراغماتية | النبي | Explicitation | Universal Translation Technique | Pragmatic | Translationinherent | The Prophet | Inherent
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يهدف هذا البحث إلى فحص حالات التصريح كأسلوب ترجمة عالمي لقد تم التحقيق في هذه التقنية بدقة وأصبحت معروفة في مجال الترجمة كواحدة من أساليب الترجمة العالمية كما ناقشتها بيكر (1998/2005، ص 289). يوجد للتصريح تقنيات مختلفة وتستخدم بترددات مختلفة. نتيجة هذا الاختلاف في الترددات لاستخدام التصريح، يسعى البحث إلى تقصي الأسباب الكامنة وراء هذه الترددات المختلفة والتعريف بها. فيما يتعلق بالتحليل الذي تم إجراؤه للنص، يتم استخدام إطار عمل النشار (2016) كأداة للتحليل. يحلل البحث نصا أدبيا إنجليزيا مترجما إلى العربية وهو "النبي" كتبه جبران خليل جبران عام 1926 وترجمه ثروت عكاشة عام 1959. ويبلغ عدد الكلمات في النص المصدر 1202 كلمة بينما يبلغ عدد الكلمات في النص الهدف 930 كلمة، مما يكشف أن حدوث التصريح ليس شرطا للحصول على نص مترجم أطول. بمعنى آخر، يدعم هذا الاختلاف في عدد الكلمات المفهوم الذي ينص على أن استخدام التصريح ليس شرطا لنص طويل مترجم وبه تكرار. الهدف من الورقة البحثية هو العثور على دليل مؤيد على أن استخدام الشرح ليس ضروريا فقط لعملية الترجمة، ولكنه تقنية مطلوبة تضيف إلى النص المترجم. المقارنة التي أجريت بين النص المصدر والنص الهدف تسلط الضوء على أوجه التشابه والاختلاف بينهما. ويعكس إبراز أوجه التشابه والاختلاف إلى أي مدى تم الاستفادة في النص المترجم من استخدام التصريح. علاوة على ذلك، تكشف هذه الجوانب عن الأسباب الكامنة وراء استخدام التفسير كتقنية ترجمة عالمية. This paper aims to examine the occurrences of explicitation as a universal translation technique. This technique has been investigated thoroughly and it became known in the field of translation as one of the translation universals as discussed by Baker (1998/2005, p. 289). Explicitation has different techniques and they occur with different frequencies. As a result of the different frequencies of the explicitation occurrence, the paper seeks to investigate and introduce the reasons behind these different frequencies. Concerning the analysis performed, El-Nashar’s (2016) framework is used as the tool of the analysis. The paper analyzes an English literary text that is translated into Arabic which is “The Prophet” which was written by Gibran Khalil Gibran in 1926 and translated by Tharwat Okasha in 1959. The number of words in the source text is 1,202 words while the number of words in the target text is 930 words, which reveals that explicitation occurrence is not a condition to have a longer translated text. So the aim of the paper is to find corroborate evidence that the explicitation usage is not only essential to the translation process, but it is a required technique that adds to the translated product. |
---|---|
ISSN: |
2735-4814 |