LEADER |
02479nam a2200313 4500 |
001 |
1538563 |
041 |
|
|
|a eng
|
100 |
|
|
|9 647744
|a Arif, Ali
|e Author
|
245 |
|
|
|a Internet Memes and their Wordy Scripts as a Challenge for the Translator
|
260 |
|
|
|a ورقلة
|c 2020
|
300 |
|
|
|a 1 - 56
|
336 |
|
|
|a رسائل جامعية
|
502 |
|
|
|b رسالة ماجستير
|c جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
|f كلية الآداب واللغات
|g الجزائر
|o 1217
|
520 |
|
|
|a يترجم مستخدمو الأنترنت الميمز على مختلف منصات الأنترنت لأسباب عديدة منها: لنقل فكرة معينة من لغة لأخرى أو لتقديم مفهوم جديد للجمهور الهدف أو للترفيه ونشر الفكاهة من ثقافة لأخرى. في خضم ترجمة هذه الميمز قد يواجه المترجم بعض التحديات الناتجة عن العناصر الثقافية والأدوات اللغوية التي ليس لها مكافئ في اللغة الهدف مما ينتج عن ذلك حالة عدم قابلية الترجمة. تدحض هذه الدراسة الفرضية القائلة إن الفكاهة الثقافية تصبح مضجرة بعد ترجمتها للغة الهدف. تثبت هذه الدراسة إن ترجمة الفكاهة الثقافية في الميمز للغة الهدف أمر ممكن من خلال تحليل الميمز وتطبيق طرق التعويض عليهم. غير إن تطبيق طرق التعويض يعتمد على نوع المشكلة والهدف من الترجمة.
|
653 |
|
|
|a اللغة الإنجليزية
|a المنصات الإلكترونية
|a النصوص المترجمة
|a الفكاهة الثقافية
|
700 |
|
|
|9 647748
|a Moulay, Khaled
|e Co-Author
|
700 |
|
|
|a Zeghar, Hemza
|e Advisor
|9 647749
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-1217-T.pdf
|y صفحة العنوان
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-1217-A.pdf
|y المستخلص
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-1217-C.pdf
|y قائمة المحتويات
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-1217-F.pdf
|y 24 صفحة الأولى
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-1217-1.pdf
|y 1 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-1217-2.pdf
|y 2 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-1217-3.pdf
|y 3 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-1217-O.pdf
|y الخاتمة
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-1217-R.pdf
|y المصادر والمراجع
|
930 |
|
|
|d y
|
995 |
|
|
|a Dissertations
|
999 |
|
|
|c 1211187
|d 1211187
|