ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Conceptual Framework for Translating Deictic Expressions in Literary Texts

العنوان بلغة أخرى: إطار مفاهيمي لترجمة التعبيرات الإشارية في النصوص الأدبية
المصدر: مجلة جامعة تكريت للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: علي، مروة كريم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: صالح، عبد خلف (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج25, ع12
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 1 - 13
DOI: 10.25130/hum.v25i12.135
ISSN: 1817-6798
رقم MD: 1211207
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Translation | Poetic Translation | Deixis | Conceptual Framework
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03691nam a22002657a 4500
001 1958197
024 |3 10.25130/hum.v25i12.135 
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |a علي، مروة كريم  |g Ali, Marwah Kareem  |e مؤلف  |9 647759 
245 |a A Conceptual Framework for Translating Deictic Expressions in Literary Texts 
246 |a إطار مفاهيمي لترجمة التعبيرات الإشارية في النصوص الأدبية 
260 |b جامعة تكريت - كلية التربية للعلوم الإنسانية  |c 2018 
300 |a 1 - 13 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b  Deictic expressions can affect the literary translation. They represent a way of persuading readers to imagine a fictional world when reading a literary work in both source text and target one. Yet, the literature lacks a conceptual framework that correlates the use of deixis and their translation, especially in relation to the literary works. Hence, this paper attempts to build a conceptual framework correlating deixis and their translation in literary works, especially in relation to poetic translation. It is suggested that deixis can be a considerable issue in conducting the accurate poetic translation. This can be achieved by developing a model that considers deixis in poetic translation. Therefore, the study built a framework that can be used to translate the deictic expressions used in literary works, e.g., poems, novels, plays and short stories 
520 |a يمكن أن تؤثر التعابير الإشارية على الترجمة الأدبية. فهي تمثل وسيلة لإقناع القراء بتخيل عالم خيالي عند قراءة عمل أدبي في النص الأصلي والنص المترجم إليه. حتى الآن، تفتقر الدراسات السابقة إلى إطار مفاهيمي يربط استخدام الإشارات المرجعية وترجمتها، خاصة فيما يتعلق بالأعمال الأدبية. ومن ثم، يحاول هذا البحث بناء إطار مفاهيمي يربط الإشارات المرجعية وترجمتها في الأعمال الأدبية، وبخاصة فيما يتعلق بالترجمة الشعرية. ويقترح أن الإشارات المرجعية يمكن أن تكون ذات إشكالية في إجراء الترجمة الشعرية الدقيقة. يمكن تحقيق ذلك بوضع نموذج يدرس الإشارات المرجعية في الترجمة الشعرية. ولذلك، تم بناء إطارا يمكن أن يستخدم لترجمة التعبيرات الإشارية المستخدمة في الأعمال الأدبية، مثل القصائد، الروايات، والمسرحيات والقصص القصيرة. 
653 |a النصوص الأدبية  |a الترجمة الأدبية  |a التعابير الإشارية  |a الإشارات المرجعية  |a الترجمة الشعرية 
692 |b Translation  |b Poetic Translation  |b Deixis  |b Conceptual Framework 
700 |a صالح، عبد خلف  |g Saleh, Abed Khalaf  |e م. مشارك  |9 647690 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 026  |e Journal of Tikrit university for humanities  |f Mağallaẗ ǧāmiʻaẗ tikrīt li-l-ʻulūm al-insāniyyaẗ  |l 012  |m مج25, ع12  |o 2369  |s مجلة جامعة تكريت للعلوم الإنسانية  |v 025  |x 1817-6798 
856 |u 2369-025-012-026.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1211207  |d 1211207 

عناصر مشابهة