العنوان بلغة أخرى: |
التبسيط اللغوي: ظاهرة عالمية في الترجمة |
---|---|
المصدر: | مجلة جامعة تكريت للعلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للعلوم الإنسانية |
المؤلف الرئيسي: | شابا، فارتين حنا (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Shaba, Varteen Hanna |
المجلد/العدد: | مج28, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 1 - 22 |
ISSN: |
1817-6798 |
رقم MD: | 1211611 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Translation Universals | Translated Texts | Repetition | Omission
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يتكشف هذا البحث التبسيط إحدى الظواهر العالمية للترجمة من الإنكليزية إلى العربية. ويهدف إلى التحقق من مدى إدراك المترجمين للتبسيط اللغوي كظاهرة عالمية في النصوص المترجمة واكتشاف إلى أي مدى تكون لغة الترجمة بسيطة أثناء الحفاظ على المعنى والمعلومات لغرض تسهيل فهم النصوص المترجمة للقراء. وتفترض الدراسة أن تكون لغة الترجمة أبسط لغويا عن لغة النصوص غير المترجمة في لغة الهدف وأن تتصف بانخفاض مستوى تدفق المعلومات من خلال تقليل الكثافة اللغوية. وتتبنى الدراسة استراتيجيات معينة في التبسيط اللغوي منها استخدام أكثر المفردات الدارجة وطرق تجنب التكرار اللغوي والحذف اللغوي للمفردات غير الضرورية. وتتضمن بيانات التحليل في الدراسة الحالية عشرة نصوص إنكليزية أدبية مختارة من الرواية العالمية المشهورة الكبرياء والهوى لجين أوستن لعام 1813 ترجمها ستة مشاركين أساتذة بدرجة مدرس مساعد وطلبة الماجستير في قسم الترجمة في كلية الآداب في جامعة الموصل. وتم تزويد بعضهم عمدا بقائمة من الاستراتيجيات الموصي بها. The present paper explores simplification as one feature of translation universals from English into Arabic. It aims at investigating how much the translators were aware of lexical simplification as a universal feature in the translated texts and discovering to what extent the language of translation is simple in order to preserve the meaning and information to make the translated texts more reader-friendly. This study hypothesizes that the language of translation is assumed to be lexically simpler than that of non-translated target-language texts and characterized by a low level of information flow by reducing lexical density. This study adopts certain lexical simplification strategies like using more frequent words, methods to avoid lexical repetition and lexical omission of unnecessary word. The data chosen for analysis in the current study include a test involving 10 English literary texts selected from the famous novel the Pride and Prejudice written by Jane Austen in 1813 and translated by six participants as Junior teachers and M.A. students in the Department of Translation – College of Arts – University of Mosul, some of them were provided deliberately with a list of recommended strategies. |
---|---|
ISSN: |
1817-6798 |