ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Lexical Simplification: A Universal Feature of Translation

العنوان بلغة أخرى: التبسيط اللغوي: ظاهرة عالمية في الترجمة
المصدر: مجلة جامعة تكريت للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: شابا، فارتين حنا (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Shaba, Varteen Hanna
المجلد/العدد: مج28, ع3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 1 - 22
ISSN: 1817-6798
رقم MD: 1211611
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Translation Universals | Translated Texts | Repetition | Omission
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 04180nam a22002417a 4500
001 1958596
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 647937  |a شابا، فارتين حنا  |e مؤلف  |g Shaba, Varteen Hanna 
245 |a Lexical Simplification:  |b A Universal Feature of Translation 
246 |a التبسيط اللغوي:  |b ظاهرة عالمية في الترجمة 
260 |b جامعة تكريت - كلية التربية للعلوم الإنسانية  |c 2021 
300 |a 1 - 22 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The present paper explores simplification as one feature of translation universals from English into Arabic. It aims at investigating how much the translators were aware of lexical simplification as a universal feature in the translated texts and discovering to what extent the language of translation is simple in order to preserve the meaning and information to make the translated texts more reader-friendly. This study hypothesizes that the language of translation is assumed to be lexically simpler than that of non-translated target-language texts and characterized by a low level of information flow by reducing lexical density. This study adopts certain lexical simplification strategies like using more frequent words, methods to avoid lexical repetition and lexical omission of unnecessary word. The data chosen for analysis in the current study include a test involving 10 English literary texts selected from the famous novel the Pride and Prejudice written by Jane Austen in 1813 and translated by six participants as Junior teachers and M.A. students in the Department of Translation – College of Arts – University of Mosul, some of them were provided deliberately with a list of recommended strategies. 
520 |a يتكشف هذا البحث التبسيط إحدى الظواهر العالمية للترجمة من الإنكليزية إلى العربية. ويهدف إلى التحقق من مدى إدراك المترجمين للتبسيط اللغوي كظاهرة عالمية في النصوص المترجمة واكتشاف إلى أي مدى تكون لغة الترجمة بسيطة أثناء الحفاظ على المعنى والمعلومات لغرض تسهيل فهم النصوص المترجمة للقراء. وتفترض الدراسة أن تكون لغة الترجمة أبسط لغويا عن لغة النصوص غير المترجمة في لغة الهدف وأن تتصف بانخفاض مستوى تدفق المعلومات من خلال تقليل الكثافة اللغوية. وتتبنى الدراسة استراتيجيات معينة في التبسيط اللغوي منها استخدام أكثر المفردات الدارجة وطرق تجنب التكرار اللغوي والحذف اللغوي للمفردات غير الضرورية. وتتضمن بيانات التحليل في الدراسة الحالية عشرة نصوص إنكليزية أدبية مختارة من الرواية العالمية المشهورة الكبرياء والهوى لجين أوستن لعام 1813 ترجمها ستة مشاركين أساتذة بدرجة مدرس مساعد وطلبة الماجستير في قسم الترجمة في كلية الآداب في جامعة الموصل. وتم تزويد بعضهم عمدا بقائمة من الاستراتيجيات الموصي بها. 
653 |a الروايات العالمية  |a النصوص المترجمة  |a اللغة الإنجليزية  |a اللغة العربية 
692 |b Translation Universals  |b Translated Texts  |b Repetition  |b Omission 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 023  |e Journal of Tikrit university for humanities  |f Mağallaẗ ǧāmiʻaẗ tikrīt li-l-ʻulūm al-insāniyyaẗ  |l 003  |m مج28, ع3  |o 2369  |s مجلة جامعة تكريت للعلوم الإنسانية  |v 028  |x 1817-6798 
856 |u 2369-028-003-023.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1211611  |d 1211611