العنوان بلغة أخرى: |
دراسة اجتماعية براغماتية للسخرية في الخطابات السياسية الإنجليزية مع الإشارة إلى ترجماتها العربية |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث اللغات |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للبنات |
المؤلف الرئيسي: | محمد، وفاء دحام (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mohammed, Wafaa Dahham |
المجلد/العدد: | مج7, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الصفحات: | 236 - 255 |
ISSN: |
2616-6224 |
رقم MD: | 1463314 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Political Texts | Pragmatics | Satire | Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
الهجاء هو ضرب من التعبير يستخدم فكاهيا بقصد الانتقاد والهجوم على شخص معين أو سلوك أو حالة أو مجتمع بأكمله. يعرض الهجاء في النصوص السياسية بشكل تواصلي من أجل تجسيد أهدافه السلبية من قبل الشخص الذي يقوم بالهجاء. تصاغ عادة التعابير الهجائية عكسيا، تستقبل انتقاديا وتهدف إلى مقاصد أخلاقية. مما تؤدي إلى مساحة إشكالية فيما يخص إدراك أغراضها المتناقضة وامتداد أبعادها الانتقادية وعلاقتها بهدفها الإصلاحي. إلى جانب ذلك سيواجه معضلة فيما يخص التناقض الهجائي وهيئته الأخلاقية التي حتما ستختلف. زيادة على ذلك فأن ذلك سيؤدي إلى العديد من التساؤلات منها فيما إذا ما يعتبر هجائيا في لغة ما هل يعتبر أيضا هجائيا في لغة أخرى؟ هل القيم الأخلاقية التي يعبر عنها الهجاء تدرك بنفس التطابق في كلتا اللغتين. لذلك فقد تم اختيار خمسة نصوص هجائية بشكل عشوائي مع ترجماتها من الموقع السياسي www.theweek.com لمناقشة الهجاء السياسي في اللغة الإنكليزية مع ترجماته الأربع في اللغة العربية. كما تم اختيار وسائل الاجتماعية التداولية موضوعيا من أجل كشف الغموض التهكمي ومحاولة جلب بعض تقنيات الترجمة لنقل المقاصد المخفية استنادا على العوامل الثقافية والمجتمعية. ومن النتائج التي تم التوصل إليها توجه معظم التهكمات السياسية بشكل عدائيا وليس ضد الشخصيات السياسية والوضع السياسي إصلاحيا. معظم التعابير التهكمية لم تجد ترجماتها الدقيقة في اللغة الأخرى وذلك بسبب تناقضاتها وخصوصيتها الثقافية غياب الشروط السياقية والدلائل الغير لغوية وأنماط التنغيم الصوتي. Satire is a typical mode of expression that is humorously utilized with the intent of attacking or criticizing a certain person, behavior, state, or the whole community. Satire, in political genres, is informatively manifested for materializing negative ends on the part of the satire entity. Satirical expressions are oppositely devised, critically held, and morally targeted; whereof a problematic area would arouse towards the perception of their incongruous targets, the extent of their critical dimensions about their aim of moral reform. Besides, translators would face the dilemma of satirical incongruity and their moral statues would inevitably differ. Thence, five satirical texts with their translations randomly opted from the political site www. The week.com show debates political satire in English with its four renditions in Arabic. Socio- Pragmatic means for unraveling satirical mysteries are objectively culled. It is hypothesized that satire in political language comes with the intent of criticizing and ridiculing the political situation with the aim of getting reform. Bringing forth translational mechanisms for the renditions of covert intents based on cultural and communal grounds are attempted. In conclusion, most of the political satires are hostilely put forward against rather than reforming the political figures and the political situation. Most of the satirical expressions found no accurate renditions in the other language due to their discrepancy and the absence of contextual condition, paralinguistic cues and international patterns. |
---|---|
ISSN: |
2616-6224 |