ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Categorizing Declarative Speech Acts in English – Arabic Political Translation: A Pragmatic Study

العنوان بلغة أخرى: تصنيف أفعال كلام التصريح في الترجمة السياسية الإنكليزية – العربية: دراسة تداولية
المصدر: مجلة جامعة تكريت للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: محمد، وفاء دحام (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mohammed, Wafaa Dahham
المجلد/العدد: مج28, ع10
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 100 - 116
ISSN: 1817-6798
رقم MD: 1211913
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Context | Declarative Speech Acts | Felicity Conditions | Pragmatic Analysis | Translational Analysis | Authority
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: أفعال كلام التصريح وهي تلك الأفعال الكلامية التي تجلب تغيير للعالم من خلال نطقها. تحكتم أفعال كلام التصريح من خلال معايير تداولية محددة وتحدد من خلال شروط معينة لكي تعتبر أفعالا كلامية حقيقة. لذلك فأن تحديدها يشكل نطاق إشكالية إذ إنه ليس كل اللفاظ التصريح تخدم وظائف أدائية. كما تؤدي خصوصية الشروط التداولية لأفعال التصريح إلى مشكلة أخرى ألا وهي إن تأثير نفس التغيير في العالم المحيط قد لا يحدث بشكل متشابه في لغتين مختلفتين. ولذلك فإن أفعال كلام التصريح تخلق صعوبات للمترجمين في تصنيفها وأحداث تغييراتها المباشرة. وفقا لذلك هدفت الدراسة الحالية إلى ١) وضع شروط مناسبة لتحديد فيما إذا كانت التعابير التصريحية قد خدمت بشكل أدائي. ٢) التحري فيما إذا قد أدركت الأفعال التصريحية أدائيا في اللغة العربية وبالعكس. ٣) تقديم بعض الإصلاحات للأفعال التصريحية المترجمة بشكل خاطئ. تنحصر موضوعية الدراسة على عدد من أفعال كلام التصريح التي تم اختيارها من المحادثات والتعليقات والمناظرات في القنوات العربية والإنكليزية (على سبيل المثال قناة الجزيرة والبي بي سي). تشير نتائج الدراسة إلى أن أفعال كلام التصريح تتأثر أدائيا بطبيعة السياق. ومن الناحية الوظيفية، يختلف إدراك أفعال كلام التصريح الإنكليزية عن العربية وبالعكس. إن من أدق الترجمات لأفعال كلام التصريح هي الترجمات التي ترتكز على التوافق بين الإدراك اللغوي والأثار الأدائية المباشرة.

Declaratives are those speech acts that brings changes to the world via uttering them. They are judged by certain pragmatic criteria and determined by certain conditions to be taken as genuine acts. Thus, their specification raises problematic area as not all declarative utterances serve out per formatively. The specificity of pragmatic conditions of declaratives lead to another problem in that affecting the same immediate change would not similarly be attributed in two different languages. Therefore, declaratives pose difficulties for translators in categorizing them and affecting immediate change. Accordingly, it aims at: 1)setting some felicity conditions for determining whether the specified declarative expressions serve out per formatively. 2)Examining whether English declaratives are perceived per formatively in Arabic and vice versa. 3- providing some remedies for mistranslated declaratives. The objective of study is confined to a number of declaratives selected from dialogues, comments, and debates of English and Arabic Channels ( e.g. Al-Jazeera TV and BBC). The result of the study shows that declaratives are per formatively influenced by contextual nature. From functional perspective, the perception of English declarative acts are different from the Arabic ones and vice versa. The most accurate rendering of declaratives is based on the correspondence between perception and immediate illocutionary affects.

ISSN: 1817-6798

عناصر مشابهة