ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Court Interpreting in Algeria: Reality and Perspectives: Case Study Ouargla Court of Appeal

العنوان بلغة أخرى: الترجمة الشفهية في المحاكم الجزائرية: واقع وآفاق مجلس قضاء ورقلة أنموذجا
المؤلف الرئيسي: بركة، الرميصاء (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بالحشاني، مسعودة (م. مشارك), بلعربي، أحمد نور الدين (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2019
موقع: ورقلة
الصفحات: 1 - 89
رقم MD: 1212458
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية: كلية الآداب والعلوم الإنسانية
الدولة: الجزائر
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
المستخلص: تتطلب الترجمة الشفهية بشكل عام مهارات عالية والترجمة الشفوية في المحاكم بشكل خاص تتطلب أكثر من ذلك دقة في العمل وكفاءات تؤهل الترجمان لأداء مهمته على أكمل وجه سواء على الصعيد التقني أو المهني. تحاول هذه الدراسة التطرق لمسار عمل الترجمان خارج رواق المحاكم وداخلها وما يتخلل ذلك من صعوبات إضافة إلى الجهود المبذولة لتذليل هاته الصعوبات ثم تحاول أيضا توضيح الاختلاف بين الترجمة القضائية والقانونية والترجمة الشفهية في المحاكم. ولبلوغ الغاية المرجوة من هذا العمل تم البحث مليا في هذا الصدد من خلال مصادر موثوقة وكذا الاستعانة باستبيان تم تقديمه لستة تراجمه معتمدين في ولاية ورقلة كما تم تنسيق مقابلات مع كل من التراجمة الرسميين وقضاة محاميين ورجال شرطة. وأفصحت النتائج عن وجود صعوبات تقنية ومهنية متعددة أما السبيل لتذليلها فيكمن في وضع خطط واستراتيجيات واضحة من شأنها المساهمة في تحسين الترجمة الشفوية في المحاكم والصعود بكفاءات التراجمة وذلك من خلال تقعيد جدولة مناسبة لعمل التراجمة وكذلك العمل على برامج تدريبية متطورة وفعالة لإعلاء مكانة الترجمة ككل.