ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Field Study of Court Interpreting in Algeria: Challenges and Perspectives

العنوان بلغة أخرى: دراسة ميدانية حول الترجمة الشفهية في المحاكم الجزائرية: التحديات والآفاق
المؤلف الرئيسي: عماري، هاجر (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عماري، نجوى (م. مشارك), يحياوي، ليلى (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2018
موقع: ورقلة
الصفحات: 1 - 84
رقم MD: 1152574
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية: كلية الآداب واللغات
الدولة: الجزائر
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: على غرار العديد من التخصصات، فإن الترجمة الشفهية يشوبها قدر من التعقيد وتستدعي إلماما بجوانب كثيرة، ونسعى من خلال هذه الدراسة الميدانية إلى تقصي ممارسة الترجمة في المحاكم الجزائرية وما يتعلق بها من قضايا انطلاقا من شروط التوظيف في منصب مترجم ترجمان رسمي، من ثم الكفاءات اللازمة للترجمان في المحكمة، وصولا إلى الصعوبات التي تحف ميدان العمل، كما تقدم الباحثتان توصيات عملية بهذا الصدد. وقد أفدنا في تصميم بحثنا من مصادر رسمية، للاطلاع على مؤهلات التراجمة في المحاكم ومعلومات الاتصال بهم، أما مصادر البيانات فكانت دراسة استقصائية عبر الإنترنت ومقابلات شخصية وشمل البحث المترجمين التراجمة الرسميين المحلفين عبر جميع أنحاء الوطن، شارك 60 ترجمانا في الدراسة الاستقصائية وتطوع ثمانية لإجراء المقابلات. ومن خلال قراءة متفحصة للنتائج يتبين أن الافتقار إلى المعلومات المتعلقة بالقضايا سلفا وكذا سوء وعشوائية الجدولة، وتدني الأجور، وعدم وجود برامج تدريبية نوعية موجهة للتراجمة في المحاكم كانت أكثر الصعوبات التي تعترض سبيل التراجمة في المحاكم، واقترح لتحسين أداء الترجمان وضع اللوائح والقوانين التي تعنى بالمهنة وظروف العمل، والتي من شأنها أيضا المساهمة في إحقاق العدالة.