ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Speaker's Behavior in Court Interpreting and its Influence on Translated Discourse Quality : Case Study Ourgla Court of Justice Algeria

المصدر: مجلة مقاليد
الناشر: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
المؤلف الرئيسي: Koudded, Mohamed (Author)
المجلد/العدد: ع11
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 1 - 6
DOI: 10.12816/0037683
ISSN: 2253-0029
رقم MD: 805824
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
مجلس قضاء ورقلة | Ouargla Court | الجزائر | Algeria | L’interprétation Judicaire | La Qualité de L’interprétation | La Théorie Interprétative en Traduction | Cour de Justice de Ouargla | Algérie | جودة الترجمة | interpreting quality | مجلس قضاء ورقلة | Ouargla court | الجزائر | Algeria | النظرية التأويلية في الترجمة | the interpreting theory in translation | الترجمة القضائية | Court interpreting
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: تأخذ الترجمة القضائية في المحاكم في الجزائر شكل الترجمة المتتابعة والتي تكاد تشكل الأصل في مراسها في الجزائر في ارتباطها بسلوك المتحدث. فتأثير كيفية الحديث لدى المتكلمين الذين يكونون في تواصل مباشر بينهم والذين قد يشملون المحامين والمدعي والمدعى عليه والقاضي ووكيل النيابة تقتضي إيلاء أهمية أكثر لطريقة حديث كل منهم، كون أن ذلك ينعكس بطريقة قصوى على نوعية الخطاب المترجم نظرا لخصوصية الظروف التي يتم فيها الحديث وسياقه .ومن هذا المنطلق فإن هذه الورقة البحثية تتناول البحث في أثر سلوك المتكلم في الترجمة القضائية وتنطلق من افتراض أن كفاءة المترجم ليست وحدها الضمانة لجودة الخطاب القضائي المترجم .فملاحظة وتتبع عملية الترجمة هذه وكيف تتم توضح أن الظروف التي تتم فيها الترجمة وكذا العوامل التنظيمية الخاصة بالعملية تؤثر في جودة الترجمة القضائية وان جودة الخطاب المترجم من شأنها أن تساهم في ضمان محاكمة نزيهة .تستند هذه الورقة إلى منطلقات النظرية التأويلية في الترجمة.

Consecutive interpreting is ultimately the form under which court interpreting is performed in Algeria. Hence ,the influence of the behavior of the actors which are the lawyer, the defendant, the plaintiff, the judge and the prosecutor deserves more attention, since their behavior influences greatly the quality of the translated discourse regarding the environment and the context that surrounds the process . This paper aims at investigating the speaker’s behavior on the quality of court interpreting. It hypothesizes that interpreter competency is not the ultimate determinant of the quality of the translated discourse. Observing the functioning of the process at Ouargla court demonstrates that the translational environment as well as the organizational context reflect on the quality of court interpreting and that a discourse quality may contribute to a fair trial .The study is based on the interpretive theory in translation.

L’interprétation judiciaire qui prend la forme d’interprétation consécutive est pratiquement la règle adoptée en Algérie, elle est pratiquée en prenant en considération le comportement du producteur de discours lors de sa production .L’influence du comportement des sujets ou l’interaction reste directe entre l’avocat, le plaignant et le défendant, le juge et le procureur mérite l’attention d’avantage compte tenu des circonstances et le contexte dans lesquelles l’interaction se produit. Cet article tend à jeter la lumière sur le comportement de l’intervenant et son influence sur la qualité du discours traduit lors de l’interprétation judicaire ,il part de l’hypothèse que la compétence de l’interprète n’est pas l’ultime déterminant de la qualité du discours traduit .Observer le fonctionnement du processus au niveau de la cour de justice de Ouargla démontre que l’environnement traductionnel et les éléments organisationnels se reflète sur la qualité de l’interprétation judicaire et que la qualité du discours peut contribuer à un jugement équitable. Cette étude est inspirée de la position de la théorie interprétative en traduction.

ISSN: 2253-0029