العنوان بلغة أخرى: |
The Holy Quran the Translator’s Provision of Vocabulary: Polysemy as Example |
---|---|
المصدر: | مجلة جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية |
الناشر: | جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية |
المؤلف الرئيسي: | بوزيدي، سليم (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | بوتشاشة، جمال (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج35, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 15 - 39 |
DOI: |
10.37138/1425-035-003-001 |
ISSN: |
1112-4040 |
رقم MD: | 1212899 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
المشترك اللفظي القرآني | ترجمة معاني القرآن | الثروة المعجمية | اللبس | التماثل | Polysemy | Quran Polysemy | Quran Translation | Confusion | Consistency
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على مظهر من مظاهر ثراء القرآن الكريم بالزاد المعجمي، زاد لا يستغني عنه المترجم من اللغة العربية وإليها، ويتمثل هذا المظهر في المشترك اللفظي، وكذا بيان أهمية فهمه في اللغة العربية عموما وفي القرآن الكريم خاصة، وضبط معناه ضبطا سليما، بغية ترجمته ترجمة صحيحة، لأن الفهم الصحيح أساس الترجمة الصحيحة، وذلك انطلاقا من بيان: حد المشترك اللفظي، وأصنافه: وهي الألفاظ الأضداد، والجناس التام، والألفاظ مختلفة المعنى، ثم تفصيل كيفية فهم المشترك القرآني: بالقرآن الكريم نفسه، والسنة النبوية، وأقوال سلف أمة الإسلام وعلمائها، ثم الانتقال إلى بيان طرائق ترجمته وهي: ترجمته باللفظ الشائع، وترجمته بالمكافئ الدلالي، وترجمته بالاقتراض، وقد وقع الاختيار على لفظ واحد من القرآن الكريم، وهو "مرض"، بمعانيه الأربع الواردة فيه، مع ذكر أمثلة من ترجمات مختلفة له، والحاصل أن القرآن الكريم يشتمل على كم هائل من المشترك اللفظي، وأن أهمية المشترك اللفظي تكمن، بعد إدراك وجوده وكثرته، في التفريق بين معاني المشترك اللفظي الواردة في نص ما أو كتاب ما والتمييز بينها بلفظ مناسب عند الترجمة، والاقتصار على مقابل واحد للمعنى الواحد والحفاظ عليه في النص كامله أو الكتاب كله. This study aims at shedding light on one of the aspects showing the richness of the Holy Quran in terms of vocabulary, that anyone involved in translation from Arabic and into it, cannot dispense with. That aspect is polysemy. It aims also to state the importance of understanding polysemy quite perfectly in the Arabic language in general and in the Holy Quran in particular in order to be able to translate it correctly, because the correct understanding is the basis of a correct translation. This is carried out by defining polysemy first; then by stating its three types, which are: opposite polysemy, homographic and homophonic polysemy, and different meaning polysemy; then by detailing how one should understand the Quranic polysemy: in the light of the Quran itself by intertextuality, and/or by the Prophet’s hadiths and the sayings of Islam righteous forebears and scholars; then by mentioning the methods of translating it: with the direct and common word, with the semantic equivalent or with borrowing. For that purpose, one word is chosen from the Holy Quran, which is "مرض", with its four (4) meanings, supported with examples from various Quran translations. The study came out with the conclusion that the Holy Quran includes a great deal of polysemy, and that the importance of polysemy lies, after being aware of its omnipresence and abundance, in: distinguishing the meanings of the polysemous word in a given text or book by suggesting the appropriate target word; and limiting to one corresponding word to the same meaning and keeping using it in the whole text or book, i.e. consistency. |
---|---|
ISSN: |
1112-4040 |