ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







النص العلمي البسيط وتدريس الترجمة العلمية: دراسة في العلاقة

العنوان بلغة أخرى: A Study of the Relationship between Popular Science Text and Scientific Translation Teaching
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: مشتاوي، وفاء (مؤلف)
مؤلفين آخرين: نصر الدين، خليل (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج8, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 154 - 166
DOI: 10.52360/1717-008-001-009
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1214485
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تدريس الترجمة العلمية | التبسيط العلمي | النص التبسيطي | مهارات المترجم | إعادة الصياغة | Teaching Scientific Translation | Science Popularization | Popularized Text | Translator's Skills | Reformulation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الورقة البحثية إلى تسليط الضوء على عملية تدريس الترجمة العلمية التي تقوم على مجموعة من المعايير والأهداف، فبعد أن يحدد المدرس مستوى طلابه يشرع في وضع مقاربة محكمة يولي من خلالها اهتماما خاصة بالمادة العلمية التي يكيفها حسب مستوى طلابه، ويحرص على تحقيق التنوع والتدرج في صعوبة النماذج المنتقاة تبعا للأهداف المسطرة. لذلك، نصبو من خلال هذه الدراسة إلى إبانة الدور الجوهري الذي تؤديه النصوص التبسيطية في تدريس الترجمة العلمية، فالنصوص العلمية المتخصصة تساعد الطالب على التمكن من تقنيات البحثين التوثيقي والاصطلاحي، أما النصوص التبسيطية فتساهم في صقل مهاراته اللغوية والأسلوبية، وتبليغه فكرة أن الترجمة العلمية هي إعادة تعبير عن معنى معين وليست مرامزة فحسب، إذ تؤدي كل من اللغة والصياغة والأسلوب دورا هاما في تحقيق ترجمة سليمة وتبليغ أمثل للمعرفة العلمية.

This research paper attempts to shed light on the process of teaching scientific translation, which is based on a set of standards and objectives. Thus, the teacher draws up a precise approach through which he pays attention on the diversity and gradation in the difficulty of text models that should be adapted with the level of his/her students. Therefore, we aim, through this study, to demonstrate the essential role of popular science texts in learning scientific translation: they contribute in the refinement of linguistic and stylistic skills of the students. The latter should know that this process is not just transcoding, it is, rather, a re-expression of a given meaning in each language, and that reformulation and style are indispensable in achieving a correct translation.

ISSN: 2353-0073

عناصر مشابهة