العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة الثقافة: تحدي مشكلة عدم قابلية الترجمة: إجراءات واستراتيجيات |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | Bougherira, Naima (Author) |
المجلد/العدد: | مج8, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 288 - 303 |
DOI: |
10.52360/1717-008-001-018 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 1214526 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | الثقافة | عدم قابلية الترجمة | مصطلحات ثقافية محددة | استراتيجيات | Translation | Culture | Untranslatability | Cultural Specific Terms | Strategies
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 04139nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1961563 | ||
024 | |3 10.52360/1717-008-001-018 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a Bougherira, Naima |e Author |9 390765 | ||
245 | |a Translating Culture: |b The Challenge of Translating the Untranslatable: Procedures and Strategies | ||
246 | |a ترجمة الثقافة: |b تحدي مشكلة عدم قابلية الترجمة: إجراءات واستراتيجيات | ||
260 | |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |c 2021 | ||
300 | |a 288 - 303 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a قد يؤدي النظر في الثقافتين العربية والإنجليزية في مجال الترجمة إلى حالات عدم القابلية أو فقدان المعنى. في الواقع، يتعرض المترجمون عموما لضغوط تخص معرفة أوجه التشابه والتباين الثقافيين للغة المصدر ولغة الهدف من أجل ترجمة أو إعادة إنشاء المعنى الدقيق للنص الأصلي في النص المترجم. فكلما زادت المسافة بينهما، زادت صعوبة نقل الرسائل بين اللغات. إن الاختلافات في الاستخدام اللغوي بين العربية والإنجليزية، وكذلك الاختلافات الثقافية، تجعل الترجمة تحديا كبيرا. هدفنا في هذا العمل هو التحقيق في بعض السمات المحددة للثقافة التي قد تولد تحديات خاصة، وكذلك دراسة مدى تعقيد العقبات التي يواجهها المترجم أثناء ترجمة العبارات المميزة ثقافيا بين الإنجليزية والعربية. تتم معالجة النقاط البارزة في الآثار النظرية والعملية للمشكلة من خلال الفحص النقدي وتقويم الكلمات والعبارات الإشكالية المحددة، وكذلك المكافئات المحتملة والترجمات. خلصت هذه الدراسة إلى أن فهم الاختلافات الثقافية ضروري لحل صعوبات التكافؤ وعدم قابلية الترجمة. | ||
520 | |b Consideration of Arabic and English cultures in the realm of translation may result in cases of untranslatability making translators generally strained by cultural similarities and contrasts of the source and the target languages to recreate the exact sense of the original script. The greater the gap between them, the more difficult the interlingual transfer can be. Disparity in linguistic usage of both languages, as well as cultural gaps, make translation a significant challenge. Our primary concern is to investigate specific features of culture that may generate challenges, as well as to examine the complexity of the obstacles experienced by a translator while translating culturally distinct phrases in both languages. Highlights of the problem's theoretical and practical implications are addressed through critical examination and evaluation of specific problematic words and expressions, with possible equivalents and remedies. The study inferred that grasping cultural variance is essential for resolving equivalence and untranslatability hardness. | ||
653 | |a التبادل الثقافي |a الترجمة اللغوية |a اللغة العربية |a اللغة الإنجليزية | ||
692 | |a الترجمة |a الثقافة |a عدم قابلية الترجمة |a مصطلحات ثقافية محددة |a استراتيجيات |b Translation |b Culture |b Untranslatability |b Cultural Specific Terms |b Strategies | ||
773 | |4 علم اللغة |6 Linguistics |c 018 |e In Translation |f Fi al-tarğamaẗ |l 001 |m مج8, ع1 |o 1717 |s مجلة في الترجمة |v 008 |x 2353-0073 | ||
856 | |u 1717-008-001-018.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1214526 |d 1214526 |