ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Cultural Problems in Journalism Translation

العنوان بلغة أخرى: المشاكل الثقافية في الترجمة الصحفية
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: Guessabi, Fatiha (Author)
المجلد/العدد: مج8, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 342 - 353
DOI: 10.52360/1717-008-001-021
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1214557
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الصحافية | تقنيات الترجمة | ثقافة | لغة الهدف | لغة المصدر | Culture | Journalism Translation | Source Language | Target Language | Translation Techniques
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يوضع مقالنا أن الثقافات مهمة جدًا وأمر ضروري للغاية في نقل رسالة بطريقة مفهومة للجمهور من النص المصدر إلى النص المستهدف خاصة في الترجمة الصحافية. وبالتالي، يجب أن يكون لدى كل مترجم صحفي بعض المعرفة حول كيفية التعامل مع الاستراتيجيات المختلفة لترجمة الثقافات لأنه قد يواجه كلمات نادرة وتعبيرات غير عادية وخطاب غريب وموضوعات غير مألوفة قد تسبب مشاكل في فك تشفير الرسالة الأصلية. في هذه الورقة، سيتم فحص الفروق بين اللغتين العربية والإنجليزية والتي تسببت في مشاكل ثقافية في ترجمة الصحافة في سي إن إن. المنهج هو مقارنة الترجمات الثلاث لصحفي سي إن إن. والنتيجة أن الصحفي أهمل القراء المستهدفين وتقنية الترجمة.

Our article shows that cultures are essential in conveying an understandable message from the source text to the target text, especially in journalistic Translation. Thus, every journalist translator must know how to deal with different strategies for translating cultures because he may face rare words, unusual expressions, strange speech and unfamiliar themes that may cause problems in decoding the original message. This paper examines the differences between Arabic and English that have caused cultural problems in the translation of journalism at CNN. The methodology is to compare the three translations of the journalist of CNN. The result is that the journalist neglected the target readers and the techniques of translation.

ISSN: 2353-0073

عناصر مشابهة