ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating the Culturally Implicit: Limitations to Creativity

المصدر: الذاكرة
الناشر: جامعة قاصدي مرباح ورقلة - كلية الآداب واللغات - مخبر التراث اللغوي والأدبي في الجنوب الشرقي الجزائري
المؤلف الرئيسي: Yekhelef, Zoulikha (Author)
المجلد/العدد: ع11
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: جوان
الصفحات: 15 - 24
DOI: 10.35156/1949-000-011-020
ISSN: 2335-125X
رقم MD: 939367
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التضمين | الإبداع | حدود الترجمة | الخسارة الثقافية | الثقافة | الكفاءة | المعرفة | Implicitness | Creativity | Limitation | Culture | Loss | Competence | Knowledge
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
المستخلص: تتقفى هذه الورقة أثر الاختلافات الثقافية للترجمة.على مستوى يثير ظهور ثغرات إيديولوجية واجتماعية أيديولوجية التي تتصل المسائل الشديدة الحساسية مثل الدين والسياسة أو تلك المتعلقة بالمؤسسات والمسميات. لتحقيق بعض المكاسب إذ أن ترجمة نص من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية / الإنكليزية للعربية في هذا الخصوص مهمة و شاقة لدى الهيئات المختصة مترجمة إلى استراتيجيات معينة مثل التعويض وجعلها مفهومة وواضحة على الصعيد النصي على سبيل المثال, قد يستخدم المترجم مختلف أنواع الإشارات; وفى مستوى الخطاب الأسلوبية يجدر إتباع استراتيجية التعويض حيث أن تقنيات الترجمة /الإجراءات المطبقة في هذه الورقة استخدام الإشارة إلى أهمية معرفة المترجم /الكفاءة في اختيار الهدف استراتيجيات الاحتفاظ أداء الحلول بالنص الأصل وتحليل على مستوى الهدف لنصوص قصد إنتاج نص بشكل صحيح. إضافة إلى ذلك تأخذ هذه الورقة في الاعتبار بعض النقاط الهامة مثل خصائص النصوص الأدبية الترجمة الأدبية صعوبات العلاقة بين الترجمة والثقافة الغموض /الإبداع في الترجمة.

This paper is about the impact of the cultural differences on translation task. To take the last level, give rise to lexical gaps evinced in incongruous ideological, social and ecological terms which relate to highly sensitive issues such as religion and politics or those pertaining to institutions and nomenclature. To bring about some gain, the translated text (from Arabic into English / English into Arabic) is a laborious task on the part of the competent translator who has to resort to certain strategies, such as those of compensation, domestication, and explication. On the textual level, for instance, the translator may utilize different types of references; and in the stylistic / rhetoric level he / she may adopt the strategy of compensation whereby he could plant in the target text metaphor equivalent to non-metaphor in the source text to atone for an inevitable loss of a preceding rhetorical feature in the source text .Furthermore, equilibrium should be maintained with regard to los and gain in literary translation. The translation techniques /procedures applied in this paper are used in order to mention the importance of translator’s knowledge /competence in choosing the target strategies as solutions to maintain and perform SL text analysis / TL text reproduction correctly. Besides that, this paper takes into account some important points such as the characteristics of literary texts, literary translation difficulties, the relationship between translation and culture, and ambiguity /creativity in translation…

ISSN: 2335-125X

عناصر مشابهة