العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة النصوص الاقتصادية والمالية: مشاكل وحلول |
---|---|
المصدر: | مجلة البشائر الاقتصادية |
الناشر: | جامعة طاهري محمد، بشار - كلية العلوم الاقتصادية والعلوم التجارية وعلوم التسيير |
المؤلف الرئيسي: | Guessabi, Fatiha (Author) |
المجلد/العدد: | مج3, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 239 - 250 |
DOI: |
10.33704/1748-003-004-015 |
ISSN: |
2437-0932 |
رقم MD: | 893931 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EcoLink |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
تقنيات الترجمة الاقتصادية | اللغات الأجنبية | المصطلح الاقتصادي والمالي | النص الاقتصادي والمالي | economic texts | financial texts | process of translation | techniques of translation | translation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تعد ترجمة المصطلح الاقتصادي من أصعب المشاكل التي تعترض المترجم الاقتصادي أو أستاذ الاقتصاد أثناء أدائه مهامه، وذلك لأن المصطلح الاقتصادي يحمل شحنات اقتصادية على المترجم فهمها وذلك بالاطلاع المستمر على هذا المجال وعلى التطورات المستجد فيه لان الهدف من وراء ترجمة هذا المصطلح هو إيصال المعلومة الاقتصادية أو المالية بطريقة صحيحة. وعليه فإن الترجمة ذات الطابع الاقتصادي والمالي تعترضها مشكلة تعددية ترجمة المصطلح الاقتصادي فقد نجد للمصطلح الواحد عشرات المصطلحات في اللغة العربية ، وسبب هذا الفوضى التي تعيشها الترجمة الاقتصادية هو عدم توفر مصطلحات اقتصادية باللغة العربية واضحة ومتفق عليها. يهدف هذا المقال إلى تعريف الترجمة لي أصحاب هذا المجال، أساتذة أو طلاب، لتفادي الأخطاء التي قد يقع فيها الأساتذة أثناء تدريسه أو طلاب الاقتصاد عند ترجمة أبحاثهم وملخصات مذكرات التخرج.حاولنا هنا أن نعرف ماهية الترجمة وكيف تتم من نص اقتصادي أجنبي إلى نص اقتصادي عربي أو العكس فوجدنا في الأخير بعد مقارنتنا للغات الثلاثة أن المشكلة مشكلة اتفاق على ترجمة المصطلح الاقتصادي. From the point of view of translation studies many problems arise when translating a special text especially the economic and financial. The translation of economic and financial texts requires a range of skills extending far beyond linguistic expertise. Certain knowledge of the language of economics is one of the most important qualities that the specialized translator should require it. This article sets out to show how the language of economics is translated. This paper will investigate how the economic terms are conveyed from the source language into the target language and will discuss various aspects of economic and financial translation focusing on such issues as collocation, metonymy and polysemous terms. This article will deal as well as with the translation from English to French texts in the field of economics. First it will define the translation and describe the main steps of the process of translating involving two languages and two cultures. Second a comparison of equivalents in three languages reveals the existence of stable terminology items and various periphrastic options among which translation choices can be selected. This work is devoted to the teachers of economy and finance to show them how they can translate their works from one language to another. |
---|---|
ISSN: |
2437-0932 |