العنوان بلغة أخرى: |
المشاكل الثقافية في الترجمة الصحفية |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | Guessabi, Fatiha (Author) |
المجلد/العدد: | مج8, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 342 - 353 |
DOI: |
10.52360/1717-008-001-021 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 1214557 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة الصحافية | تقنيات الترجمة | ثقافة | لغة الهدف | لغة المصدر | Culture | Journalism Translation | Source Language | Target Language | Translation Techniques
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03160nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1961604 | ||
024 | |3 10.52360/1717-008-001-021 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 479478 |a Guessabi, Fatiha |e Author | ||
245 | |a Cultural Problems in Journalism Translation | ||
246 | |a المشاكل الثقافية في الترجمة الصحفية | ||
260 | |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |c 2021 | ||
300 | |a 342 - 353 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a يوضع مقالنا أن الثقافات مهمة جدًا وأمر ضروري للغاية في نقل رسالة بطريقة مفهومة للجمهور من النص المصدر إلى النص المستهدف خاصة في الترجمة الصحافية. وبالتالي، يجب أن يكون لدى كل مترجم صحفي بعض المعرفة حول كيفية التعامل مع الاستراتيجيات المختلفة لترجمة الثقافات لأنه قد يواجه كلمات نادرة وتعبيرات غير عادية وخطاب غريب وموضوعات غير مألوفة قد تسبب مشاكل في فك تشفير الرسالة الأصلية. في هذه الورقة، سيتم فحص الفروق بين اللغتين العربية والإنجليزية والتي تسببت في مشاكل ثقافية في ترجمة الصحافة في سي إن إن. المنهج هو مقارنة الترجمات الثلاث لصحفي سي إن إن. والنتيجة أن الصحفي أهمل القراء المستهدفين وتقنية الترجمة. | ||
520 | |b Our article shows that cultures are essential in conveying an understandable message from the source text to the target text, especially in journalistic Translation. Thus, every journalist translator must know how to deal with different strategies for translating cultures because he may face rare words, unusual expressions, strange speech and unfamiliar themes that may cause problems in decoding the original message. This paper examines the differences between Arabic and English that have caused cultural problems in the translation of journalism at CNN. The methodology is to compare the three translations of the journalist of CNN. The result is that the journalist neglected the target readers and the techniques of translation. | ||
653 | |a وسائل الإعلام |a الحوار الثقافي |a الترجمة اللغوية |a اللغة العربية |a اللغة الإنجليزية | ||
692 | |a الترجمة الصحافية |a تقنيات الترجمة |a ثقافة |a لغة الهدف |a لغة المصدر |b Culture |b Journalism Translation |b Source Language |b Target Language |b Translation Techniques | ||
773 | |4 علم اللغة |6 Linguistics |c 021 |e In Translation |f Fi al-tarğamaẗ |l 001 |m مج8, ع1 |o 1717 |s مجلة في الترجمة |v 008 |x 2353-0073 | ||
856 | |u 1717-008-001-021.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1214557 |d 1214557 |