ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Regard Kaléidoscopique sur la Traduction des Instances Narratives

العنوان بلغة أخرى: A Kaleidoscopic View on Narrative Instance in Translation
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: Lebbal, Sara M. (Author)
المجلد/العدد: مج8, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 500 - 508
DOI: 10.52360/1717-008-001-031
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1214593
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Discourse Analysis | Narrative Instance | Modes | Perspectives | Levels
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02597nam a22002537a 4500
001 1961614
024 |3 10.52360/1717-008-001-031 
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 425832  |a Lebbal, Sara M.  |e Author 
245 |a Regard Kaléidoscopique sur la Traduction des Instances Narratives 
246 |a A Kaleidoscopic View on Narrative Instance in Translation 
260 |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة  |c 2021 
300 |a 500 - 508 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b  This article tends to speculate on the importance of narrative instances sealing literary discourse with the translation enterprise. Its necessity lies in the consideration that translators are invited to define the exhaustiveness and depth of literary work for an optimal understanding of their practice. To do this, we propose to highlight the narratological triad serving as a theoretical foundation (modes / perspectives / levels) by correlating it with the work, which will serve as a corpus, namely The Broken Wings of Gibran Khalil Gibran, translated from Arabic by Thierry Gillyboeuf in order to reflect the materialization and conformity of these same bodies in the target text. 
520 |d  Le présent article tend à spéculer sur l’importance des instances narratives scellant le discours littéraire dans l’entreprise traductionnelle. Sa nécessité tient dans la considération que les traducteurs sont invités à cerner l’exhaustivité et la profondeur du travail littéraire pour une appréhension optimale de leur exercice. Pour ce faire, nous proposons de mettre en exergue la triade narratologique faisant office de soubassement théorique (modes/perspectives/niveaux) en la mettant en corrélation avec l’oeuvre, qui nous servira de corpus à savoir Les ailes brisées de Gibran Khalil Gibran traduite de l’arabe par Thierry Gillyboeuf afin de rendre compte de la matérialisation et la conformité de ces mêmes instances dans le texte cible. 
653 |a الترجمة الأدبية  |a السرد الروائي  |a تحليل الخطاب 
692 |b Discourse Analysis  |b Narrative Instance  |b Modes  |b Perspectives  |b Levels 
773 |4 علم اللغة  |6 Linguistics  |c 031  |e In Translation  |f Fi al-tarğamaẗ  |l 001  |m مج8, ع1  |o 1717  |s مجلة في الترجمة  |v 008  |x 2353-0073 
856 |u 1717-008-001-031.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1214593  |d 1214593 

عناصر مشابهة