ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Formative Self: Peer and Teacher Assessments in the Translation Classroom

العنوان بلغة أخرى: التقويم الذاتي: تقويم الأقران والمدرس في مقررات الترجمة
المصدر: دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: الجامعة الأردنية - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: الكناني، توفيق عبده سعيد محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Kenani, Tawffeek Abdou Saeed Mohammed
المجلد/العدد: مج48, ملحق
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 466 - 481
ISSN: 1026-3721
رقم MD: 1216219
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: +EduSearch, +HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التقويم | تكويني | التقويم الذاتي | تقويم الأقران | تقويم المدرس | الترجمة | Assessment | Formative | Self-Assessment | Peer-Assessment | Teacher Assessment | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: حظي استخدام التقويم التكويني في برامج الترجمة بقدر كبير من الاهتمام على مدى العقود الماضية، وعلى عكس التقويم الختامي في منتصف أو نهاية المقرر أو الفصل الدراسي الذي عادة ما يقيس مدى إلمام الطالب بمحتوى المقرر، وإن جوهر المسألة في التقويم التكويني هو تعزيز كفاءة الترجمة عند المتدربين وتوفير مصدر مستمر للتغذية الراجعة حول أدائهم وتقدمهم، إذ أن التقويم الختامي في منتصف أو نهاية الفصل الدراسي غير كاف في مقررات الترجمة، على الرغم من أنه أكثر أنواع التقويم شيوعاً حتى الآن في مؤسسات مختلفة حول لعالم، ويتناول البحث الحالي استخدام التقويم الذاتي وتقويم الأقران وتقويم المعلمين في مقرر للترجمة المتقدمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، والعكس، ويعد البحث جزءاً من بحث إجرائي شمل 11 طالب دراسات عليا في كلية السلام العالمي بجنوب أفريقيا، خلال العام الدراسي 2018-2019م. واتبع الباحث المنهج الكمي في تحليل البيانات، إذ تم استخدام طرق إحصائية مختلفة للتحقق من العلاقة بين أنماط التقويم السالفة الذكر. وتم أيضاً استخدام المنهج الوصفي لتحليل ملاحظات وتعليقات الطلبة على أدائهم وعلى أداء أقرانهم. وخلصت الدراسة إلى أن التقويم الذاتي وتقويم الأقران مفيدان للغاية ويلعبان دوراً حيوياً في تطوير كفاءة الترجمة لدى طلاب الترجمة، وأوصت الدراسة باستخدام تلك الأنماط باعتبارها أدوات تقويم تكوينية تنمي كفاءة الترجمة لدى المتدربين وتكسبهم خبرة تراكمية تفيدهم في سوق العمل مستقبلاً.

The use of formative assessment in translation programmes has gained a lot of attention over the last decades. Unlike summative assessments, which are widely known as assessments on learning, the crux of the matter in formative assessments is to enhance the translation competence of the trainees and to provide a continuous source of feedback on their performance and progress. A summative assessment in the middle or the end of the term or semester will hardly be sufficient in translation courses even though it is the most common type of assessment thus far in various institutions around the globe. This paper reports on the use of self, peer, and teacher assessment in an advanced course in Arabic-English translation. It is part of an action research that included 11 post-graduate students at the International Peace College South Africa during the academic year 2018-2019. The study is primarily quantitative, and it has used various statistical methods to investigate the correlation between the three modes of assessment. A qualitative analysis of the student’s comments on their own assignments and those of their peers is also given. The study has concluded that self and peer assessment should be utilized as ongoing formative assessment tools. They are exceedingly beneficial, and they play a vital role in the development of the student translators’ translation competence as well as their expertise trajectory.

ISSN: 1026-3721

عناصر مشابهة