ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Relevance Theory and Qur'anic Collocation

العنوان بلغة أخرى: نظرية الصلة والمصاحبات القرآنية
المصدر: مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربوية
الناشر: جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: حسين، سماح حسن أبو سريع (مؤلف)
المجلد/العدد: مج30, ع30
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 897 - 912
DOI: 10.21608/JWADI.2021.169864
ISSN: 2536-9555
رقم MD: 1216452
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
نظرية الصلة | المصاحبات اللغوية في القرآن | المصاحبات اللغوية اللفظية | المصاحبات اللغوية الاستعارية | المدخل الوظيفي | Lexical Collocation | Figurative Collocation | Relevance Theory | Functional Approach | Qur'anic Collocation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
المستخلص: تتناول الدراسة نوعيين من المصاحبات اللغوية في القرآن، المصاحبات اللغوية اللفظية والمصاحبات اللغوية الاستعارية في أربع ترجمات للقرآن الكريم وهي ترجمة يوسف علي، وترجمة محمد مارمادوك بكتال، وترجمة نعيم جوزيف دادود وترجمة دكتور محمد عبد الحليم. وتهدف الدراسة إلى تناول المشكلات التي يواجهها المترجم أثناء ترجمته للمصاحبات اللغوية ونقل معناها من اللغة المصدر إلى اللغة المنقول إليها. كما تهدف الدراسة أيضا إلى تقديم بعض الحلول للتغلب على هذه المشاكل باستخدام المدخل الوظيفي. ويحاول الباحث تطبيق قواعد نظرية الصلة في تحليل نماذج المصاحبات اللغوية المختارة. وقد أثبتت الدراسة أن تطبيق نظرية الصلة تساعد المترجم على فهم المعنى الضمني والمعنى الصريح للمصاحبات اللغوية محل الدراسة بنوعيها، وبذلك يستطيع المترجم إيجاد المقابل المناسب أثناء ترجمته المصاحبات إلى النص المنقول إليه. كما أثبتت الدراسة أيضا أن المدخل الوظيفي يساعد المترجم على ترجمة المصاحبات اللغوية بأنواعها المختلفة.

The study explores lexical and figurative Qur'anic collocations in four translations. The four Translations chosen for the purpose of the study are as follows; The Meaning of the Glorious Coran (1970) by Marmaduke Pickthall, The meaning of the Glorious Qur’an (1934) by Abdullah Yusuf Ali, The Koran (1947) by N.J.Dawood and The Qur’an: A New Translation (1999) by M.A.S. Abdel-Haleem. The main aim of the study is to find out the problems that face the translator when s/he transfer lexical and figurative collocations from the Source Text to the Target Text. It also triggers some solutions to overcome such problems. Using the functional approach, the researcher tries to apply the Relevance Theory principles in analyzing the selected samples of collocations. It has been found out that applying the Relevance Theory helps the translator understand the implicit as well as the explicit meaning of the SL collocation. Consequently, this helps the translator find the right equivalent. The study has also proved that the functional approach matches the translation of Qur'anic collocations as it can be used in translating various types of collocations.

ISSN: 2536-9555

عناصر مشابهة