LEADER |
04469nam a22002657a 4500 |
001 |
1963700 |
024 |
|
|
|3 10.21608/JWADI.2021.169864
|
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 650216
|a حسين، سماح حسن أبو سريع
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a Relevance Theory and Qur'anic Collocation
|
246 |
|
|
|a نظرية الصلة والمصاحبات القرآنية
|
260 |
|
|
|b جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب
|c 2021
|
300 |
|
|
|a 897 - 912
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a تتناول الدراسة نوعيين من المصاحبات اللغوية في القرآن، المصاحبات اللغوية اللفظية والمصاحبات اللغوية الاستعارية في أربع ترجمات للقرآن الكريم وهي ترجمة يوسف علي، وترجمة محمد مارمادوك بكتال، وترجمة نعيم جوزيف دادود وترجمة دكتور محمد عبد الحليم. وتهدف الدراسة إلى تناول المشكلات التي يواجهها المترجم أثناء ترجمته للمصاحبات اللغوية ونقل معناها من اللغة المصدر إلى اللغة المنقول إليها. كما تهدف الدراسة أيضا إلى تقديم بعض الحلول للتغلب على هذه المشاكل باستخدام المدخل الوظيفي. ويحاول الباحث تطبيق قواعد نظرية الصلة في تحليل نماذج المصاحبات اللغوية المختارة. وقد أثبتت الدراسة أن تطبيق نظرية الصلة تساعد المترجم على فهم المعنى الضمني والمعنى الصريح للمصاحبات اللغوية محل الدراسة بنوعيها، وبذلك يستطيع المترجم إيجاد المقابل المناسب أثناء ترجمته المصاحبات إلى النص المنقول إليه. كما أثبتت الدراسة أيضا أن المدخل الوظيفي يساعد المترجم على ترجمة المصاحبات اللغوية بأنواعها المختلفة.
|
520 |
|
|
|b The study explores lexical and figurative Qur'anic collocations in four translations. The four Translations chosen for the purpose of the study are as follows; The Meaning of the Glorious Coran (1970) by Marmaduke Pickthall, The meaning of the Glorious Qur’an (1934) by Abdullah Yusuf Ali, The Koran (1947) by N.J.Dawood and The Qur’an: A New Translation (1999) by M.A.S. Abdel-Haleem. The main aim of the study is to find out the problems that face the translator when s/he transfer lexical and figurative collocations from the Source Text to the Target Text. It also triggers some solutions to overcome such problems. Using the functional approach, the researcher tries to apply the Relevance Theory principles in analyzing the selected samples of collocations. It has been found out that applying the Relevance Theory helps the translator understand the implicit as well as the explicit meaning of the SL collocation. Consequently, this helps the translator find the right equivalent. The study has also proved that the functional approach matches the translation of Qur'anic collocations as it can be used in translating various types of collocations.
|
653 |
|
|
|a القرآن الكريم
|a نظرية الصلة
|a المصاحبات اللغوية
|a ترجمة معاني القرآن
|
692 |
|
|
|a نظرية الصلة
|a المصاحبات اللغوية في القرآن
|a المصاحبات اللغوية اللفظية
|a المصاحبات اللغوية الاستعارية
|a المدخل الوظيفي
|b Lexical Collocation
|b Figurative Collocation
|b Relevance Theory
|b Functional Approach
|b Qur'anic Collocation
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|6 Social Sciences, Interdisciplinary
|c 022
|f Wadī Al-Nīl Lil Dirāsāt wa Al-Buẖūṯ Al-Insāniyyaẗ wa Al-Iğtimāʿiyyaẗ wa Al-Tarbawiyyaẗ
|l 030
|m مج30, ع30
|o 2370
|s مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربوية
|v 030
|x 2536-9555
|
856 |
|
|
|n https://jwadi.journals.ekb.eg/article_169864.html
|u 2370-030-030-022.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a EduSearch
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1216452
|d 1216452
|