ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة المخزون الثقافي في الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية

العنوان بلغة أخرى: in the Algerian Novel Written in French Dimension The Translation of the Cultural
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: بن طيب، رحمونة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: داود، محمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج13, عدد خاص
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 85 - 106
DOI: 10.33705/1111-013-999-010
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1217220
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اللغة | المخزون الثقافي | الترجمة الأدبية | الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية | المترجم الأدبي | Language | Cultural Dimension | Literary Translation | Literary Translatork | Algerian Novel Written in French
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: يبرز دور الترجمة الفعال في التواصل والانفتاح على الآخر نظرا للتعددية اللغوية والثقافية السائدة في العالم، فكل لغة تشكل أداة يتواصل بها المجتمع، كما تمثل الحاضنة التي تحتضن الموروث الحضاري للمجتمع. لقد سمحت الترجمة للناطقين بمختلف اللغات بالانفتاح على العالم وباكتشاف الآخر الغريب والمختلف عن الذات، وبالتعرف أيضا على مختلف الطبوع الفنية والأجناس الأدبية من روايات وقصص وأشعار ومسرحيات.. وإذا كانت الترجمة تقوم بدور الناقل للثقافات عبر اللغات، ففي نقل النصوص الإبداعية يتم التعامل مع المكافئات على أنها مكونات لسانية وثقافية، وبالتالي فإن اهتمام المترجم الأدبي لا يقتصر على التراكيب اللغوية فحسب بل ينصب اهتمامه أيضا على البنية الثقافية للنص، لذلك لا يجب على مترجم النصوص الإبداعية امتلاك مهارات لغوية فحسب، أي إتقان اللغتين المعنيتين، الأصل والهدف، وإنما يتطلب منه أيضا مهارات أخرى معرفية وثقافية إلى جانب مكتسباته اللغوية. يسعى هذا المقال إلى معالجة موضوع لا يقل أهمية عن الدراسات اللغوية للترجمة هو دراسة ترجمة المخزون الثقافي في النصوص الأدبية وبالخصوص في الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية.

The linguistic and cultural pluralism prevalent in the world helps translation to have an effective role on communication and openness up to the others. Each of these languages does not only constitute a tool through which peoples communicate between each others, but it embraces also the cultural heritage of the society. Translation helps also the speakers of different languages to open up to the other peoples and to know their different types of literature. And if translation plays the role of transmitter of cultures across languages, in transferring literary texts, the equivalents are treated as linguistic and cultural components; thus, the literary translator’s interest is not limited to linguistic structures only, but he focuses also on the cultural structure of the text. Therefore; the translator of literary texts should not only possess linguistic skills, but he should also master the two languages concerned, the original and the target ones. Besides, his linguistic acquisitions, he should have other cognitive competence. Therefore, the aim of this paper is to analyze a domain no less important than the linguistic studies of translation, which is the study of the cultural dimension in literary translation; especially, in the Algerian novel written in French.

ISSN: 2170-0052