ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Major Problems in Translating Algerian Marriage and Divorce Documents into English

المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: Hadj Aissa, Abd Ennour (Author)
المجلد/العدد: مج14, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
DOI: 10.33705/1111-014-001-001
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1217634
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة القانونية | الوثائق الجزائرية | وثائق الزواج والطلاق | Legal Translation | Marriage and Divorce Documents | Algerian Documents
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على المشاكل الرئيسية التي يواجهها المترجم وثائق الـزواج والطلاق الجزائرية من العربية إلى الانجليزية. واعتمدت في ترجمة هذه الوثائق على المقاربة اللغوية في الترجمة، وذلك نظرا للخصائص اللغوية لهذه الوثائق، وكذا حساسية ترجمة مضمونها من لغة وثقافة ونظام قانوني مختلف تماما عن اللغة الهدف. إن من شأن هذه المقاربة اللغوية آن تساهم في تقليص نسبة المشاكل التي يواجهها المترجم في الترجمة، لكونها تعتمد على إيجاد المكافئ الأنسب للمصطلحات والتعابير. وأظهرت نتائج الدراسة أن المشاكل المعجمية والأسلوبية هي أكثر المشاكل التي يواجهها المترجم مقارنة بالنحوية والثقافية. وكان ذلك نتيجة ترجمة سبع وثائق تم جمعها من إحدى المصالح البلدية، وأحد المحامين، وأحد فروع قضايا شؤون الأسرة في المحكمة الجزائرية، وأظهرت الدراسة أنه بإمكان أن تكون الترجمة القانونية منسجمة ومتناغمة، وذلك باستعمال عدة استراتيجيات في الترجمة بما في ذلك الترجمة الحرفية. تقترح الدراسة على أقسام الترجمة في كافة الجامعات العربية على آن يكون مطلب تخرج طلاب الماستر في تخصص الترجمة التدرب على الترجمة في إحدى مكاتب أو شركات الترجمة لمدة لا تقل عن مائتي ساعة. إذ انمن شأن هذه الخطوة أن تساهم في تخريج مترجمين أكفاء يكون اندماجهم في عالم سوق الترجمة سهلا وسريعا. كما توصي الدراسة بالقيام بدراسات مستقبلية أخرى تبحث المشاكل التي يواجهها المترجم في ترجمة مختلف الوثائق القانونية.

The paper discusses problems facing the researcher in translating Algerian marriage and divorce documents from Arabic into English, shedding light on major problems facing translators considering linguistic characteristics of these documents and difficulties of conveying their content into English culture and its legal system which are totally different from the Algerian Arabic. The researcher has applied the linguistic approach to translation. This approach allows the researcher to minimize problems encountered by focusing on the appropriate meaning and equivalence of terms and expressions. The paper shows that lexical and stylistic problems are more encountered than syntactic and cultural ones. This was the result of translating seven documents collected from municipality administration, a lawyer, and a department of family cases in Algeria. The study shows that a translated legal document could be homogenous if different translation strategies are used particularly the literal translation strategy. The study suggests that the Translation Departments should require from their MA translation students to attend not less than 200 hours of translation training at translation offices or companies. This ensures graduating qualified translators who would be able to integrate easily in the translation market. The study also recommends conducting further research aiming at investigating the problems encountered in translating other legal types of documents.

ISSN: 2170-0052