ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مستويات التكافؤ في ترجمة القرآن الكريم

العنوان بلغة أخرى: Equivalence Levels in the Translation of the Noble Quran
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: بن صافي، خيرة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: سرير، إلهام مرتاض (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج14, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 45 - 64
DOI: 10.33705/1111-014-001-005
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1217703
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة القرآن | مستويات التكافؤ | اولويات التكافؤ | سورة الرحمن | Quran Translation | Equivalence Levels | Surah Ar-Rahman | Equivalence Priorities
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
LEADER 03515nam a22002657a 4500
001 1964976
024 |3 10.33705/1111-014-001-005 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 650864  |a بن صافي، خيرة  |e مؤلف 
245 |a مستويات التكافؤ في ترجمة القرآن الكريم 
246 |a Equivalence Levels in the Translation of the Noble Quran 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2021 
300 |a 45 - 64 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يتم التكافؤ في الترجمة على عدة مستويات: اللغوي، البنيوي النصي، الديناميكي التواصلي الوظيفي، الأسلوبي... لكن المترجم عادة ما يحتار في تقرير أي المستويات أولى. ومن هذا المنطلق تناقش هذه الدراسة مستويات تحقق التكافؤ في ترجمة النص القرآني من خلال معاينة ترجمتين-إنجليزية وفرنسية-لبعض الآيات من سورة الرحمن، معتمدة في ذلك التحليل والمقارنة منهجا لها، وتسعى من ذلك إلى الإجابة على سؤالين جوهريين: لأي مستوى يجب أن يعطي مترجم القران الأولوية في التكافؤ؟ وهل يمكنه تحقيقه في كل المستويات على حد سواء؟ تخلص الدراسة إلى أنه من الضروري ترتيب مستويات التكافؤ حسب الأولوية ووفقا لمقتضيات النص القرآني، وأن نقل كلام الله يبقى تقريبيا ولا يمكن آن يكون كليا؛ لأنه ليس إلا قراءة المترجم الخاصة للمعاني القرآنية، الشيء الذي يثبت إعجازه اللغوي. 
520 |b Equivalence in translation is to be achieved on several levels: linguistic, structural, dynamic, communicative, functional, stylistic…etc. But the translator is usually hesitant to decide to which level he must give priority. For this very reason, the present study discusses the levels of its achievement while translating Quranic text through the survey of two translations-English and French– of some verses of Surah Ar-Rahman, adopting an analytical and comparative method. The purpose is to answer two central questions: To which level the Quran translator must give priority in equivalence? Can equivalence be attained in all levels alike? The research concludes that it is required to prioritize equivalence levels depending on text requirements, that rendering the Word of Allah is approximate and cannot be complete because it reflects the translator’s interpretation of the Quranic meanings, which proves its linguistic inimitability. 
653 |a القرآن الكريم  |a تفسير القرآن  |a ترجمة القرآن  |a النص القرآني  |a مبدأ التكافؤ 
692 |a ترجمة القرآن  |a مستويات التكافؤ  |a اولويات التكافؤ  |a سورة الرحمن  |b Quran Translation  |b Equivalence Levels  |b Surah Ar-Rahman  |b Equivalence Priorities 
700 |a سرير، إلهام مرتاض  |e م. مشارك  |9 437882 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 005  |f Maՙālim  |l 001  |m مج14, ع1  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 014  |x 2170-0052 
856 |u 1111-014-001-005.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1217703  |d 1217703 

عناصر مشابهة