LEADER |
04553nam a22002537a 4500 |
001 |
1965007 |
024 |
|
|
|3 10.33705/1111-014-001-010
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|a بكاري، نسيمة
|g Bekkari, Nassima
|e مؤلف
|9 562398
|
245 |
|
|
|a إسهام الصنوترجمة في فهم سيميائيات الخطاب الإشهاري وترجمته
|
246 |
|
|
|a The Contribution of Paratranslation in Understanding Advertising Semiotics and its Translation
|
260 |
|
|
|b المجلس الأعلى للغة العربية
|c 2021
|
300 |
|
|
|a 109 - 130
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a لقد تطور العالم أيما تطورو في ميادين مختلفة. وفي خضم هذا التطور، تعاظم الدور المنوط بالمترجم باعتباره وسيطا ينقل ويكيف حسب مقتضيات الخطاب والوسط المنقول إليه. فلم يعد المترجم اليوم ذلك المثقف الموسوعي القادر على نقل العلامات اللسانية من لغة إلى أخرى وإنما ذاك المبدع المتمرس الذي يترجم خطابا ف علم مختص، فيمكنه ذلك الاختصاص من إدراك دلالة الخطاب الذي يحيل إليه تلاحم العلامات داخل الإشهار. تفترض الترجمة الإشهارية نقلا فعالا للإشهار الذي يستعمل فيه مختلف أنواع العلامات، لذلك تجد المترجم يتفطن إلى كون الخطاب الإشهاري مزدوج الوجود كونه مزيجا بين نسقين: لساني وأيقوني، فيولي أيما اهتمام لتكاملهما في عملية النقل من لغة (أ) إلى لغة (ب)، فينتبه المترجم إلى كل عنصر وكل علامة تكونه، وهو هنا أمام تحد جديد يخص مجال الصنوترجمة، بوصف الخطاب الإشهاري فعلا تواصليا. هذا إلى جانب الطرائق التي يتم إتباعها في بناء الخطاب الإشهاري وتوظيفه لشتى أنواع العلامات، حيث من الممكن استثمار السيميائيات في مجال الترجمة الإشهارية لأنها تحدد بصفة دقيقة الدلالة والأثر، اللذين يمكن استخراجهما من تلاحم مختلف العلامات وتكاملها، وهو موضوع الصنوترجمة.
|
520 |
|
|
|b The world has evolved in different fields. Within this development, the role of the translator has increased as an intermediary that moves and adapts to the requirements of the discourse and the medium to which it is transferred. Today, the translator is no longer the encyclopedic intellectual who is capable of transferring linguistic signs from one language into another. He is an experienced creator who translates a discourse into a specialized field, enabling him to understand the meaning of the discourse that refers to the coherence of signs within advertising. Advertising translation supposes an effective transfer of Adverts in which different types of signs are used. Thus, the translator actualizes the fact that advertising discourse is a combination of linguistic and iconic styles, he pays attention to their integration in the process of moving from language A to B. The translator of Advertising faces a new challenge in the field of translation, it about a communicative act. This is in addition to the methods used in the construction of advertising and use of various types of signs, Actually, it is possible to invest semiotics in the field of advertising translation because they determine precisely the meaning and the impact, which can be extracted from the cohesion and integration of various signs, which is the subject of paratranslation.
|
653 |
|
|
|a الخطاب الإشهاري
|a الترجمة
|a الصنوترجمة
|a علم السيميائيات
|
692 |
|
|
|a الترجمة الإشهارية
|a الصنوترجمة
|a الفعل التواصلي
|a علاقة الصورة بالنص
|a التنميط الإشهاري
|b Advertising Standardization
|b Text-Image Relationship
|b Advertising Translation
|b Communicative Act
|b Paratranslation
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 010
|f Maՙālim
|l 001
|m مج14, ع1
|o 1111
|s مجلة معالم
|t Landmarks Journal
|v 014
|x 2170-0052
|
856 |
|
|
|u 1111-014-001-010.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1217744
|d 1217744
|