LEADER |
04653nam a22002777a 4500 |
001 |
1965336 |
024 |
|
|
|3 10.35778/1742-000-034-007
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b ليبيا
|
100 |
|
|
|9 254176
|a ضو، عبدالله محمد
|q Daw, Abdullah Mohammed
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a المشاكل التي تقع في التركيبات المتوازنة
|
246 |
|
|
|a Problems with Parallel Structures
|
260 |
|
|
|b جامعة الزيتونة
|c 2020
|g يونيو
|
300 |
|
|
|a 123 - 142
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a "هذه ترجمة لموضوع لغوي بعنوان (المشاكل التي تقع في التركيبات المتوازنة) ""Problems With Parallel Structures""، موجود في كتاب نشر سنة 2003، واسم الكتاب Longman Preparation Courses for the TOEFL Test, the Paper Test, by Deborah Phillips، وتبرز أهمية ترجمة هذا الموضوع في المساهمة في التعريب لمساعدة طلبة المرحلة الجامعية عند الكتابة حيث إنه يعالج الأسلوب ويوازن بين الكلمات والعبارات في الجملة الإنجليزية من حيث منهجية الموضوع، استعرض المؤلف المحاور الأساسية لمصطلح (التوازن) من خلال تتبع المشاكل التي تقع في الجملة سواء كانت على مستوى الاسم، والفعل، والصفة، أو على مستوى الجملة، أو المقارنة بين العبارات. أما من حيث الترجمة، فقد قسمت الورقة إلى ثلاثة محاور: المقدمة، والموضوع، والنتائج؛ فالمقدمة تشمل التعريف بالموضوع، والحاجة إلى الترجمة، والأهداف المنشودة من ترجمة هذا الموضوع، والصعوبات التي تواجه المترجم، والمنهجية التي اتبعها المؤلف. أما النص المترجم فقد تم نقله من أصل المصدر إلى العربية بأمانة ودقة، والنتائج تشمل الآراء المستقاة من الموضوع ملحقة بالتوصيات والخاتمة. ولعل الهدف الرئيس من ترجمة هذا الموضوع هو إضافة موضوع جديد معرب إلى المكتبة الجامعية لإفادة الطلبة والباحثين وللإسهام في مواكبة التطور التعليمي في مجال تدريس وتعليم الترجمة."
|
520 |
|
|
|f "This is a translation of a linguistic topic entitled “Problems with Parallel Structures” present in a book published in 2003. The book is known as Longman Preparation Courses for the TOEFL Test; the Paper Test by Deborah Phillips. The importance of translating this topic stems from the fact that it contributes to transferring it into Arabic in order to help undergraduate students when writing, as it addresses style and balances words and phrases in the English sentence in terms of subject methodology. The author reviewed the main themes of the term “balance” by tracking the problems that occur in the sentence, whether at the level of noun, verb, adjective, sentence level, or comparison between phrases. In terms of translation, the paper was divided into three themes: introduction, topic, and results. The introduction includes the introduction of the topic, the need for translation, the objectives of translating this topic, the difficulties faced by the translator, and the methodology followed by the author. The translated text has been transferred from the original source into Arabic honestly and accurately. The results include feedback from the subject, recommendations, and the conclusion. Perhaps the main purpose of translating this topic is to add a new topic to the university library to benefit students and researchers and to keep pace with educational development in teaching translation. This abstract was translated by AlMandumah Inc."
|
653 |
|
|
|a التطور التعليمي
|a تعليم اللغة الإنجليزية
|a التركيبات المتوازنة
|a التركيب اللغوي
|a الأخطاء اللغوية
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 007
|e Azzaytuna University Journal
|f Mağallaẗ ğāmiʿaẗ al-Zaytūnaẗ
|l 034
|m ع34
|o 1742
|s مجلة جامعة الزيتونة
|v 000
|x 2523-1006
|
856 |
|
|
|u 1742-000-034-007.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a EduSearch
|
995 |
|
|
|a EcoLink
|
995 |
|
|
|a IslamicInfo
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1218091
|d 1218091
|