المصدر: | مجلة هرمس |
---|---|
الناشر: | جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة |
المؤلف الرئيسي: | Omar, Samah Emam (Author) |
مؤلفين آخرين: | Tawfik, Khaled Mahmoud (Advisor) , Enani, Mohamed Mohamed (Advisor) |
المجلد/العدد: | مج9, ع1,4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 71 - 80 |
ISSN: |
2090-8555 |
رقم MD: | 1221885 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
المقابل الكلامي | الترجمة المسرحية | نظرية المقابل الكلامي | Perlocutionary Equivalence | Drama Translation | Speech Act Theory
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يتناول هذا البحث دراسة كيفية تحقيق المقابل الكلامي في الترجمة المسرحية من لغة إلى أخرى. وفي هذا الإطار، يعتمد هذا البحث على دراسة الترجمة المسرحية من وجهة نظر الدراسة اللغوية بشكل عام ونظرية المقابل الكلامي بشكل خاص. وتتركز هذه النظرية على التعامل مع استقبال (تلقي) الجمهور على أساس أنها حلقة (شبكة) تضم كلا من: أولا: "النص المسرحي"، وثانيا: أهداف أو نوايا "كاتب النص المسرحي، "وثالثا: التأثيرات وردود الأفعال المراد إثارتها في جمهور المتلقين. بالإضافة إلى ذلك، يتركز هذا البحث حول المقابل الكلامي الأساسي في النص الأصلي لدى جمهور المتلقين في اللغة والثقافة المنقول منها واللغة والثقافة المنقول إليها؛ حيث يختلف إدراك المفاهيم والأفكار نتيجة لاختلاف اللغة والثقافة. كما يشمل هذا البحث عرضا لنظرية المقابل الكلامي وأنواعه. وبناء عليه، يهدف هذا البحث إلى تقديم العون لمترجمي النصوص المسرحية لتحقيق الأمانة والدقة ليس فقط فيما يتعلق بترجمة المعنى الأصلي في اللغة المنقول منها وإنما أيضا فيما يتعلق بترجمة المعنى المقصود والتأثيرات الأساسية التي كان يعنيها كاتب النص الأصلي في اللغة المنقول إليها. This research examines how Perlocutionary equivalence is attained in drama translation from one language into another. In this regard, drama translation is handled from a linguistic perspective and in particular in the light of the Speech Act Theory. This theory views reception as a web linking the text (locution), the addresser's intentions (illocution), and the effect triggered in the receptor and his/her responses (perlocution). In addition, this paper focuses on how the original perlocutionary effects and the receptor's responses to locutions and illocutions, which depend on the deliberate manipulation of the source language and/or the source culture specific potentialities, can be transferred to a different audience whose language and culture may not hold similar characteristics and may not allow similar manipulations as well. Moreover, an overview of the Speech Act Theory and the major three acts; locutionary, illocutionary, and perlocutionary is included. Accordingly, the present work can aid drama translators to achieve honesty, adequacy, and acceptability, not only in dealing with the original meaning of the source text (ST), but also in conveying what was originally meant and then render it in the target text (TT). |
---|---|
ISSN: |
2090-8555 |