ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Le Transfert Culturel dans la Traduction Littéraire: Exemple de Chicago D'Alaa El-Aswany

المصدر: مجلة هرمس
الناشر: جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: Ali, Mohamed Saad (Author)
المجلد/العدد: مج9, ع1,4
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: مارس
الصفحات: 81 - 120
ISSN: 2090-8555
رقم MD: 1221892
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة الثقافة | ما حول الترجمة (حواشي الترجمة) | المكافئ الديناميكي | التعبيرات الاصطلاحية | ازدواجية اللغة
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03922nam a22002297a 4500
001 1969533
041 |a fre 
044 |b مصر 
100 |a Ali, Mohamed Saad  |e Author  |9 454446 
245 |a Le Transfert Culturel dans la Traduction Littéraire:  |b Exemple de Chicago D'Alaa El-Aswany 
260 |b جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة  |c 2020  |g مارس 
300 |a 81 - 120 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a إن الأدب باعتباره مرآة للمجتمع يعكس بدقة الظروف الاجتماعية والثقافية، وكذلك المعتقدات الشعبية والسياسية والدينية في مجتمع معين. ومن ثم فإن ترجمة الأدب تمثل إشكالية ثقافية باقتدار. سنحاول أن نتناول في هذه الدراسة خصوصية الترجمة الأدبية وكذلك الاستراتيجيات المختلفة لترجمة الإشارات الثقافية. إن نقل هذه الإشارات من لغة وثقافة أصلية إلى لغة وثقافة أخرى يثير في الوقت الراهن اهتمام منظري الترجمة الذين ينقسم جلهم سواء إلى منتصرين للثقافة المصدر أو منتصرين للثقافة الهدف. فما الاستراتيجية التي يفضل اتباعها لنقل البعد الثقافي من لغة إلى أخرى؟ نريد أيضا أن نتحرى عما إذا كانت حواشي الترجمة (الترجمة الموازية) بإمكانه أن يلعب دورا في نقل هذه الدلالات الثقافية من لغة لأخرى. سنضع أيضا في الاعتبار إشكالية ازدواجية اللغة العربية. إن الأمثلة التي سنتناولها بالتحليل والمقارنة سنقتبسها من رواية شيكاجو للروائي المصري علاء الأسواني، التي طبعت للمرة الأولى عام 2007، وكذلك من ترجمتها للغة الفرنسية والتي قام بها المترجم جيل جوتيه. 
520 |d La littérature d'une communauté linguistique déterminée, en tant que miroir de la société, reflète sa situation socioculturelle ainsi que ses croyances populaires, religieuses et politiques. Ainsi la traduction de la littérature représente-elle une problématique culturelle par excellence. Nous allons tenter d'aborder la spécificité de la traduction littéraire ainsi que les stratégies de la traduction des référents culturels. Le transfert de ceux-ci d'une langue-culture source vers une autre langue-culture cible éveille présentement la curiosité des traductologues dont la plupart sont divisés en sourciers ou ciblistes. Quelle est la stratégie privilégiée afin de transférer le culturel d'une langue à une autre? Nous voudrions également vérifier si la paratraduction pourrait jouer un rôle dans la traduction des référents culturels. La problématique de la diglossie de la langue arabe est également prise en compte. Les exemples d'analyse et de comparaison portent sur Chicago d'Alaa El Aswany, publié pour la première fois en 2007, et sa traduction française réalisée par Gilles Gauthier. 
653 |a الترجمة الأدبية  |a الأدب الفرنسي  |a التناص النصي  |a الثقافة العالمية 
692 |a ترجمة الثقافة  |a ما حول الترجمة (حواشي الترجمة)  |a المكافئ الديناميكي  |a التعبيرات الاصطلاحية  |a ازدواجية اللغة 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 007  |e Hermes  |f Hīrmīs  |l 001,004  |m مج9, ع1,4  |o 1499  |s مجلة هرمس  |v 009  |x 2090-8555 
856 |u 1499-009-001,004-007.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1221892  |d 1221892