المصدر: | مجلة هرمس |
---|---|
الناشر: | جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة |
المؤلف الرئيسي: | El Meliguy, Nour El Hoda (Author) |
مؤلفين آخرين: | Mehanna, Gharraa (Advisor) |
المجلد/العدد: | مج10, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | إبريل |
الصفحات: | 39 - 57 |
ISSN: |
2090-8555 |
رقم MD: | 1222213 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | لأدب المغاربي | ازدواجية اللغة | التداخل الثقافي
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03766nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1969868 | ||
041 | |a fre | ||
044 | |b مصر | ||
100 | |9 653085 |a El Meliguy, Nour El Hoda |e Author | ||
245 | |a Le Traducteur Comme Médiateur Interculturel: |b L’exemple du Pain Nu de Mohamed Choukri | ||
260 | |b جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة |c 2021 |g إبريل | ||
300 | |a 39 - 57 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a ما الدور الذي يلعبه المترجم أثناء عملية الترجمة؟ ما حدود المترجم؟ ما العلاقة بين المؤلف والمترجم؟ هل يعتبر المترجم شريكا للمؤلف؟ انطلاقا من هذه التساؤلات يقوم البحث بدراسة وضع المترجم كوسيط بين الثقافات وذلك من خلال رواية "الخبز الحافي" لمحمد شكري وترجمتها إلى الفرنسية على يد الكاتب الكبير الطاهر بن جلون. ترتكز الدراسة على تحليل آليات الترجمة كالحذف والهوامش واستبدال كلمة بأخرى. ولتكون الأمور أكثر وضوحا، تم تصنيف كل من هذه الآليات كالآتي: فبالنسبة للحذف، هناك حذف الجمل "الخارجة" وحذف الجمل الوصفية وحذف الجمل التفسيرية وحذف الجمل الخبرية. أما بالنسبة للهوامش، فتم تقسيمها إلى نوعين: هوامش خاصة بالمترجم وهوامش خاصة بالكاتب. يسعى البحث، من خلال تحليل آليات الترجمة، إلى معرفة الحدود التي تقيد حرية المترجم أثناء عملية الترجمة. كما تسلط الدراسة الضوء على تأثير آليات الترجمة على النص الموجه للقارئ الأجنبي. | ||
520 | |d Quel est le rôle du traducteur dans la production d’un texte traduit Quelles sont ses marges de liberté face au texte-source Quelle est la relation entre l’auteur et le traducteur Ce dernier est-il co-auteur Dans le présent article, nous nous proposons d’étudier le rôle du traducteur à travers l’exemple du Pain nu de l’écrivain marocain Mohamed Choukri, traduit par le grand écrivain Tahar Ben Jelloun. Nous examinons à fond les stratégies de traduction auxquelles le traducteur a eu recours comme l’omission, les notes interprétatives et la substitution. Les procédés de traduction sont classés en catégories. En ce qui concerne l’omission, il s’agit d’omission des phrases obscènes, d’omission des phrases descriptives, d’omission des phrases explicatives et d’omission des phrases informatives. Quant aux notes interprétatives, nous distinguons deux catégories: notes du traducteur et notes de l’auteur. L’analyse des stratégies de traduction révèle les marges de liberté du traducteur dans l’opération traduisante. L’accent est d’ailleurs mis sur l’impact des procédés de traduction sur le texte-cible dans la mesure où ils orientent le lecteur. | ||
653 | |a الترجمة اللغوية |a اللغة الفرنسية |a الروايات الغربية |a الأدب الفرنسي | ||
692 | |a الترجمة |a لأدب المغاربي |a ازدواجية اللغة |a التداخل الثقافي | ||
700 | |9 653086 |a Mehanna, Gharraa |e Advisor | ||
773 | |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |6 Humanities, Multidisciplinary |c 004 |e Hermes |f Hīrmīs |l 002 |m مج10, ع2 |o 1499 |s مجلة هرمس |v 010 |x 2090-8555 | ||
856 | |u 1499-010-002-004.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 1222213 |d 1222213 |