ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة بين الوسيلة والهدف: قسم اللغات الأجنبية بجامعة برج بوعريريج أنموذجا

المصدر: مجلة الآداب واللغات
الناشر: جامعة محمد البشير الإبراهيمي برج بوعريريج - كلية الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: غومازي، خالصة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: مسيلي، لمياء (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج7, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 99 - 140
ISSN: 2477-9792
رقم MD: 1223029
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تدريس الترجمة | أقسام اللغات | هدف | وسيلة | البرامج | استبيان
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: ولقد كان تدريس الترجمة في الجامعات الجزائرية مقتصرا على الطلبة الراغبين في التخصص فيها، وكان يصبوا أساسا إلى تعريفهم بمختلف نظرياتها، وتمرينهم على طرائقها بغية تحقيق ترجمات تستوفي شروط الجودة، غير أن الأمر قد أختلف تماما بإدراجها مؤخرا في أقسام اللغات، لتصبح مقياسا مزاحما لغيره في مستويات ثلاث: السنة الثانية ماستر، السنتين الأولى والثانية ليسانس، وتتحول بذلك من هدف يرجى بلوغه إلى وسيلة لتحقيق أغراض أخرى. وفي هذا المدار، بدأ لنا من الواجب طرح التساؤلات الآتية: ما الهدف من إدراج مقياس الترجمة في أقسام اللغات؟ وما هي البرامج التي يمكن للأساتذة اتباعها في تدريس هذا المقياس بمستوياته الثلاث؟ وختاما، كيف للترجمة وهي "مقياس ثانوي" – على حد وصف طلاب اللغات – أن تكون خادما أمينا للغة وأن تتحول إلى كنز يثري حقيبة طالب اللغات؟ وهي أسئلة نجيب عنها في هذه الورقة البحثية التي تمثل خلاصة دراسة ميدانية اتخذنا فيها من قسم اللغات الأجنبية بكلية الآداب واللغات بجامعة محمد البشير الإبراهيمي ميدانا، ومن طلبة شعبة اللغة الفرنسية مستوياتها الثلاثة: السنة الثانية، السنة الثالثة، السنة ثانية ماستر تعليمية اللغات عينة، ومن الاستبيان أداة بحثية.

L'enseignement de la traduction dans les universités algériennes était destiné aux étudiants désireux de se spécialiser. Son objectif majeur était d’amener l’étudiant à maitriser les différentes théories de la traduction, d’effectuer l'opération traduisante avec succès et de produire des traductions de bonne qualité. La traduction donc était un objectif en soi. Accueillie nouvellement, en tant que module, par les départements des langues, elle est passée de « objectif » à « moyen ». Il nous a paru donc judicieux d’émettre les questions suivantes : Dans quel but a-t-on inséré la traduction dans les départements des langues? Quels sont les programmes à adopter dans l'enseignement de cette matière dans les trois niveaux sachant que les théories de traduction sont inutiles à la maîtrise de la langue française ? Enfin, comment est-ce la traduction, secondarisée par les étudiants, puisse servir adéquatement la langue étudiée et contribuer à l'enrichir ? Afin de répondre aux questions sus-citées, un questionnaire a été destiné aux étudiants du département des Lettres et Langues étrangères, à la faculté des lettres et des langues à l'université Mohammed El-Bachir El Ibrahimi- Bordj Bou Arreridj. Notre échantillon est constitué des étudiants de différents niveaux, à savoir : la deuxième année, la troisième année et la deuxième année master didactique du FLE.

ISSN: 2477-9792