ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Translating Canned & Packed Food Products’ Labels from Arabic into English: Problems and Strategies

العنوان بلغة أخرى: ترجمة ملصقات المنتجات الغذائية من الانجليزية للعربية: مشاكل واستراتيجيات
المؤلف الرئيسي: عبدالرحمن، هديل سليمان عبدالله (مؤلف)
مؤلفين آخرين: العيسى، سمير (مشرف) , عقل، فايز (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2015
موقع: نابلس
الصفحات: 1 - 116
رقم MD: 1229490
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة النجاح الوطنية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: فلسطين
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
LEADER 03996nam a2200349 4500
001 1540533
041 |a eng 
100 |9 656879  |a عبدالرحمن، هديل سليمان عبدالله  |e مؤلف 
245 |a Translating Canned & Packed Food Products’ Labels from Arabic into English:  |b Problems and Strategies  
246 |a ترجمة ملصقات المنتجات الغذائية من الانجليزية للعربية:  |b مشاكل واستراتيجيات 
260 |a نابلس  |c 2015 
300 |a 1 - 116 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة النجاح الوطنية  |f كلية الدراسات العليا  |g فلسطين  |o 1559 
520 |a تستكشف هذه الدراسة استراتيجيات ومشاكل ترجمة ملصقات المنتجات الغذائية من الإنجليزية إلى العربية وذلك من خلال دراسة سبعون ملصق كعينة للدراسة. فبالأخص، تبحث هذه الدراسة في استراتيجيات الترجمة التي تم تطبيقها أثناء عملية ترجمة ملصقات المنتجات الغذائية. كما وأن هذه الدراسة تلقي الضوء على بعض مشاكل الترجمة الشائعة والمتكررة والمتعلقة بملصقات المنتجات الغذائية كمحاولة لإلقاء اهتمام الباحثين على مشكلة الدراسة. اعتمدت الباحثة أثناء تحليل عينة الدراسة على المنهج الوصفي حيث قامت الباحثة بتحليل الملصقات وجمع الأمثلة، وتصنيفها، وتوضيح طرق ترجمتها، وأحيانا إذا أمكن إعطاء ترجمة بديلة أكثر ملائمة من المتوفرة على الملصق. إضافة لذلك قامت الباحثة بإجراء عددا من المقابلات الشخصية مع عدة أشخاص ذات علاقة مباشرة بموضوع الدراسة (مستهلك، مترجم، موزع أو مورد) لمعرفة رأيهم بفاعلية ملصقات/ نشرات المنتجات الغذائية بما يناسب حاجة كل منهم. بعد تحليل عينة الدراسة يبدو واضحا أن سبب مشاكل الترجمة المتعلقة بملصقات المنتجات الغذائية يعزى في معظم الأحيان للتطبيق الخاطئ لاستراتيجيات الترجمة فقد يلجأ بعض المترجمون في بعض الأحيان لإجراء تغيير أما عن طريق حذف أو إضافة عناصر أخرى لتعديل أو تقريب النص الأصلي لثقافة القراء المستهدفين. وأخيرا، تترك الدراسة بعض التوصيات التي تأمل الباحثة أن تكون ذات نفع وفائدة لكل من الباحثين والمترجمين في هذا الخصوص. 
653 |a اللغة العربية  |a اللغة الإنجليزية  |a النصوص المترجمة  |a الإعلانات التجارية  |a المنتجات الغذائية 
700 |9 656709  |a العيسى، سمير  |g El-Isa, Sameer  |q    |e مشرف 
700 |a عقل، فايز  |g Aqel, Fayez  |e مشرف  |9 276560 
856 |u 9808-010-001-1559-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9808-010-001-1559-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9808-010-001-1559-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9808-010-001-1559-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9808-010-001-1559-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1559-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1559-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1559-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1559-5.pdf  |y 5 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1559-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9808-010-001-1559-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1229490  |d 1229490 

عناصر مشابهة