ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

An Investigation of the Translated Cultural and Ideological Components in Disney's Animated Films in Both Audiovisual Translation Forms: Subtitling and Dubbing

العنوان بلغة أخرى: التحقق من ترجمة المكونات الثقافية والأيديولوجية في أفلام ديزني المتحركة في أشكال الترجمة السمعية البصرية: الترجمة والدبلجة
المؤلف الرئيسي: أبو يعقوب، هديل عوني عبدالهادي (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عقل، فايز (مشرف) , نزال، أيمن (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: نابلس
الصفحات: 1 - 89
رقم MD: 1229659
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة النجاح الوطنية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: فلسطين
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

84

حفظ في:
المستخلص: تناقش هذه الدراسة قضية ترجمة المكونات الثقافية والأيديولوجية الموجودة في أفلام ديزني سواء المترجمة أم المدبلجة وكيفية التعامل معها على كلا الصعيدين. كما وتستعرض بعض العراقيل ولربما بعض الإخفاقات في ترجمة تلك المكونات والتي عادة ما تنشأ بسبب الاختلافات الثقافية والأيديولوجية بين الثقافات العربية والغربية بشكل خاص. وعليه فقد تم تصنيف تلك العراقيل إلى عراقيل ثقافية وأخرى أيديولوجية. وقد اعتمدت الباحثة عند تحليل تلك المكونات على المنهج الوصفي والتحليلي، حيث عمدت إلى إجراء مقارنة بين ترجمة تلك المكونات (إما الأيديولوجية أو الثقافية) وذلك من خلال جمع وتصنيف وتحليل بعض الأمثلة المختارة سواء في النسخة المترجمة من الأفلام أو المدبلجة أو في كلا النسختين. أما فيما يتعلق بالنتائج فقد أظهر تحليل الأمثلة أن الترجمة الحرفية هي الاستراتيجية الأكثر استخداما في النسخ المترجمة من الأفلام، أما في النسخ المدبلجة فقد عمد المترجمون إلى اتباع استراتيجيات مختلفة مثل الإضافة أو الحذف أو التغيير وفي بعض الأحيان استخدام "تعابير التلطيف"، وذلك لتقليص الفجوة الناجمة عن استخدام الترجمة الحرفية لتلك المكونات.

عناصر مشابهة