ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







An Investigation of the Translated Cultural and Ideological Components in Disney's Animated Films in Both Audiovisual Translation Forms: Subtitling and Dubbing

العنوان بلغة أخرى: التحقق من ترجمة المكونات الثقافية والأيديولوجية في أفلام ديزني المتحركة في أشكال الترجمة السمعية البصرية: الترجمة والدبلجة
المؤلف الرئيسي: أبو يعقوب، هديل عوني عبدالهادي (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عقل، فايز (مشرف) , نزال، أيمن (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: نابلس
الصفحات: 1 - 89
رقم MD: 1229659
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة النجاح الوطنية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: فلسطين
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

84

حفظ في:
LEADER 03760nam a2200349 4500
001 1540553
041 |a eng 
100 |9 656969  |a أبو يعقوب، هديل عوني عبدالهادي  |e مؤلف 
245 |a An Investigation of the Translated Cultural and Ideological Components in Disney's Animated Films in Both Audiovisual Translation Forms:  |b Subtitling and Dubbing 
246 |a التحقق من ترجمة المكونات الثقافية والأيديولوجية في أفلام ديزني المتحركة في أشكال الترجمة السمعية البصرية:  |b الترجمة والدبلجة 
260 |a نابلس  |c 2016 
300 |a 1 - 89 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة النجاح الوطنية  |f كلية الدراسات العليا  |g فلسطين  |o 1573 
520 |a تناقش هذه الدراسة قضية ترجمة المكونات الثقافية والأيديولوجية الموجودة في أفلام ديزني سواء المترجمة أم المدبلجة وكيفية التعامل معها على كلا الصعيدين. كما وتستعرض بعض العراقيل ولربما بعض الإخفاقات في ترجمة تلك المكونات والتي عادة ما تنشأ بسبب الاختلافات الثقافية والأيديولوجية بين الثقافات العربية والغربية بشكل خاص. وعليه فقد تم تصنيف تلك العراقيل إلى عراقيل ثقافية وأخرى أيديولوجية. وقد اعتمدت الباحثة عند تحليل تلك المكونات على المنهج الوصفي والتحليلي، حيث عمدت إلى إجراء مقارنة بين ترجمة تلك المكونات (إما الأيديولوجية أو الثقافية) وذلك من خلال جمع وتصنيف وتحليل بعض الأمثلة المختارة سواء في النسخة المترجمة من الأفلام أو المدبلجة أو في كلا النسختين. أما فيما يتعلق بالنتائج فقد أظهر تحليل الأمثلة أن الترجمة الحرفية هي الاستراتيجية الأكثر استخداما في النسخ المترجمة من الأفلام، أما في النسخ المدبلجة فقد عمد المترجمون إلى اتباع استراتيجيات مختلفة مثل الإضافة أو الحذف أو التغيير وفي بعض الأحيان استخدام "تعابير التلطيف"، وذلك لتقليص الفجوة الناجمة عن استخدام الترجمة الحرفية لتلك المكونات. 
653 |a اللغة العربية  |a اللغة الإنجليزية  |a النصوص المترجمة  |a الأفلام المتحركة  |a الترجمة السمعية  |a الترجمة البصرية  |a الأفلام المدبلجة 
700 |a عقل، فايز  |g Aqel, Fayez  |e مشرف  |9 276560 
700 |a نزال، أيمن  |g Nazzal, Ayman  |e مشرف  |9 656750 
856 |u 9808-010-001-1573-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9808-010-001-1573-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9808-010-001-1573-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9808-010-001-1573-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9808-010-001-1573-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1573-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1573-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1573-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1573-5.pdf  |y 5 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1573-6.pdf  |y 6 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1573-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1229659  |d 1229659 

عناصر مشابهة