العنوان بلغة أخرى: |
دراسة ترجمة الثقافات في أفلام ديزني: النسخة الحية لفيلم "علاء الدين والمصباح السحري" |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | بوغابة، أم الخير (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | قادري، مليكة (م. مشارك) , قوي، جمال (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
موقع: | ورقلة |
الصفحات: | 1 - 57 |
رقم MD: | 1213709 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة قاصدي مرباح - ورقلة |
الكلية: | كلية الآداب واللغات الأجنبية |
الدولة: | الجزائر |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يهدف هذا البحث إلى دراسة ترجمة الثقافة في أفلام ديزني من خلال الترجمة السمعية والبصرية، والتي فرضت وجودها بسبب انتشار التكنولوجيا في الوقت الحاضر. أجريت هذه الدراسة على النسخة الجديدة الحية لفيلم "علاء الدين" المشهور في كلا الثقافتين العربية والغربية، حاولت الباحثتين التحقق من كيفية تعامل ديزني مع الثقافة العربية التي تعتبر مصدر المنتج للرواية الأصلية للفيلم كما تطرقتا إلى دراسة ومعالجة بعض المشاهد من الفيلم التي قد تصعب ترجمتها إلى الثقافة العربية لاحتوائها على عبارات ومواضيع متعلقة بالثقافة الغربية كما قامتا بتحليل تلك المشاهد وترجمتها إلى كل من اللغة العربية الفصحى واللهجة الجزائرية والتي لم يسبق استعمالها في هذا المجال. كما حاولت الباحثتين دبلجة الفيلم وتقديم اقتراحات لمكافئات اللغة العربية إلى جانب إمكانية عرضه على الجمهور الجزائري باستعمال الدارجة الجزائرية. في النهاية، وصل البحث إلى الأفلام الدبلجة وهي واحدة من أصعب العمليات خاصة بالنسبة للمترجم حيث أنها ستغير العديد من الأشياء لإرضاء المشاهد وكذلك المشهد الأصلي. |
---|