LEADER |
06774nam a22002537a 4500 |
001 |
1978101 |
024 |
|
|
|3 10.21608/JARTS.2021.209847
|
041 |
|
|
|a fre
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|a Zaki, Heidi Sami
|e Author
|9 397148
|
242 |
|
|
|a Theatricality and The Intercultural in The Cinematographic Treatment of Moliere Comedy
|
245 |
|
|
|a La Théâtralité et L’interculturel dans le Traitement Cinématographique du Comique Moliéresque
|
246 |
|
|
|a التناول المسرحي وعبر الثقافي في السينما لكوميديا موليير
|
260 |
|
|
|b جامعة القاهرة - كلية الآداب
|c 2021
|g أكتوبر
|
300 |
|
|
|a 7 - 25
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|b The French classical repertoire was, until the 1960s of the 20th century, an important vector of Egyptian dramatic and cinematographic adaptations for both historical and cultural reasons. Establishing a hypertextual relationship with French comedy, the screenwriter and director of the Egyptian film entitled Qissa Mamnou’a (Forbidden Story) identify it as a transposition of Molière’s L’Ecole des femmes. Consequently, this film deserves to be the object of a reading adopting a transcultural and comparative approach to reflect on questions such as the process of reappropriation which leads to discovering the dynamics generated between the work and the cultural context of its reception. The analysis of the film sequences of this artwork makes it possible to identify some clues of theatricality reflecting a preference for the use of scenographic language in the production of the movie. The observation of these extracts illustrates the liberation of the film from its attachment to the principle of fidelity to the original work, thus offering the possibility of presenting a new interpretation of the chronotopic framework in which the traditional trio of characters evolve. The selected scenes underline the gap between the original intention of the French comedy and the specific means of the target culture: the Egyptian film modifies the French source to extract only a few elements used in the service of stereotypes concerning women, love and marriage in Egyptian society at the time.
|a حتى الستينيات من القرن الماضي شكلت الدراما الفرنسية الكلاسيكية مصدر مهم للاقتباس الدرامي والسينمائي المصري، ويرجع ذلك لأسباب تاريخية وثقافية. يعترف بل ويفتخر كاتب ومخرج الفيلم المصري "قصة ممنوعة" - في تتر العمل- أنه مقتبس من المسرحية الكوميدية "مدرسة النساء" لموليير والتي وصفها بأنها تنتمي للتراث العالمي. لذلك يستحق هذا الفيلم قراءة سميوطيقية متعمقة باستخدام منظور عبر ثقافي ومقارن للتفكير في قضايا مثل عملية إعادة التناول التي تساعد في اكتشاف مساحات التقاطع بين العمل الدرامي والمنتج السينمائي، والديناميكية المعقدة التي تتولد بين العمل والسياق الثقافي للمشاهد. يسمح تحليل مقاطع من هذا الفيلم بتحديد بعض الدلالات المسرحية التي تعكس تفضيلا لاستخدام لغة الإخراج المسرحي في صناعة بعض الأفلام في ذلك الوقت. دراسة هذه المقتطفات توضح تحرر الفيلم من الالتزام بمبدأ الإخلاص أو التبعية الكاملة للعمل الأصلي، مما يتيح الفرصة لطرح تفسير مختلف وجديد للأدوات المستخدمة في التعبير عن الإطار الزمكني الذي يعيش فيه الثلاثي التقليدي للشخصيات. تبرز المشاهد المختارة سعة الفجوة بين العمل الدرامي الأصلي والوسائل الخاصة المستخدمة للتأقلم مع الثقافة المستهدفة: يقوم كاتب ومخرج الفيلم المصري بتحوير حبكة المسرحية الفرنسية لتخدم عرضه لصور نمطية عن الحب والزواج والمرأة في المجتمع المصري في ذلك الوقت.
|d Le répertoire classique français a constitué, jusqu’aux années 60 du XXe siècle, un vecteur important des adaptations dramatiques et cinématographiques égyptiennes pour des raisons à la fois historiques et culturelles. Établissant dès le générique un rapport hypertextuel avec la comédie française, le scénariste et le réalisateur du film égyptien intitulé Histoire interdite (Qissa Mamnou’a) l’identifient comme étant une transposition de L’École des femmes de Molière. Par conséquent, ce film mérite de faire l’objet d’une lecture sémiotique adoptant une approche transculturelle et comparative pour réfléchir à des questions telles que le processus de réappropriation qui mène à découvrir la dynamique engendrée entre l’oeuvre et le contexte culturel de sa réception. L’analyse des séquences filmiques de cette oeuvre permet de repérer quelques indices de théâtralité reflétant un engouement pour le recours au langage scénographique dans la réalisation. L’observation de ces extraits illustre la libération du film de son attachement au principe de fidélité ou de filiation à l’oeuvre originale offrant ainsi la possibilité de présenter une interprétation nouvelle des outils utilisés pour former les signifiés du cadre chronotopique dans lequel le trio traditionnel des personnages évolue. Les scènes sélectionnées soulignent l’écart entre l’intention originale de l’oeuvre et les moyens propres à la culture cible : le film égyptien modélise la source française pour en tirer seulement quelques éléments mis au service des stéréotypes concernant l’amour, le mariage et la femme dans la société égyptienne de l’époque.
|
653 |
|
|
|a السينما
|a المسرح
|a عبر الثقافي
|a المسرحيين الفرنسيين
|a موليير، جون بابتيست، ت. 1673 م.
|
692 |
|
|
|a مسرح
|a اقتباس
|a سينما
|a عبر ثقافي
|a عبر نوعي
|a موليير
|b Theater
|b Adaptation
|b Cinema
|b Intercultural
|b Intermediality
|b Moliere
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 010
|e Bulletin of the Faculty of Arts
|f Maǧallaẗ Kulliyyaẗ al-ādāb
|l 008
|m مج81, ج8
|o 0415
|s مجلة كلية الآداب
|v 081
|x 1012-6015
|
856 |
|
|
|u 0415-081-008-010.pdf
|n https://jarts.journals.ekb.eg/article_209847.html
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1229777
|d 1229777
|